KnigaRead.com/

Давид Бурлюк - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Давид Бурлюк, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

Вакханки — в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.

Артемида — в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.

Лукуста (Локуста) — знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.

Стансы. Эпиграф — неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).

Плеяды — здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.


Из сборника «Садок судей II» (1913)*

Наездница. Адресат посвящения не установлен.


Из сборника «Требник троих» (1913)*

Сарай — по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.

«Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:

— Кто дал ему право, — возмущался он, — навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?

Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis»[52], — промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.

(Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).


Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*

Нарым — река на Алтае, приток Иртыша.

Скудель — глиняный сосуд; в переносном смысле — все преходящее, непостоянное.


Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*

В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.

Эридан — созвездие Южного полушария.

Вестингауз — имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, — по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).


Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*

Эмаусс (правильно: Эммаус) — селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).

Крины (места.) — лилии.


Из сборника «Затычка» (1914)*

Еврейская рубка — вероятно, имеется в виду еврейский погром.

Репица — не покрытый шерстью хвост.


Стихотворения разных лет*

«Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»

Студия импрессионистов.

Эпиграф — из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).


«Какая нежная пустыня…», Παντα ρει, Крик ворона

«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3.

Эпиграф — их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).


Девический колчан

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

Ильяшенко Лидия Степановна (по сцене — Бугаева; 1894–1984) — драматическая актриса; ст-ние навеяно некоторыми мотивами драмы А. Блока «Незнакомка», в которой Л. Ильяшенко, будучи в 1913–1916 гг. актрисой Студии Мейерхольда, исполняла главную роль.


«Разбит цемент и трещина бассейна…»

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.


Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция*

Печ. по: Садок судей. СПб., 1910.

Примечания

1

технический термин (лат.). — Ред.

2

Добавление (лат.). — Ред.

3

Свистки.

4

Поезд.

5

Колеса.

6

Луна.

7

Поезд.

8

Возможность катастрофы.

9

Окно.

10

Лунный свет.

11

Небо.

12

Дерева.

13

Поезд.

14

Возможность крушения.

15

Небо.

16

Ваза — город.

17

Огни.

18

Вагон.

19

Ночь.

20

Часы.

21

Как пловец, которого преследует акула. Роллина (франц.).

22

«Ничего, кроме оттенка» (франц.).

23

…Художник… охвачен ностальгией по другим временам. Гюисманс (франц.).

24

Конец (лат.).

25

Кэтрин Дрейер (англ.).

26

Самисен — популярн. муз. инструмент.

27

Знаменитый Адмирал (франц.).

28

Название причесок — служанок, Гейш.

29

Роберту Ченлеру (англ.).

30

С изменяющемся временем (лат.).

31

Часто ради развлечения моряки ловят альбатросов, огромных морских птиц. Бодлер (франц.).

32

«Номентанский» (лат.).

33

Золото, которое можно пить (лат.).

34

Яма = по-японски — гора.

35

Род мандолины.

36

Красный и зеленый чаи.

37

Водка из риса.

38

Моя мать луна сделала меня немым (англ.).

39

Жизнь (лат.).

40

Остров в 70 верстах от Токио.

41

Кори — лед, наструганный политый сладкой содовой водой.

42

Гора в Японии, видна из Иокогамы.

43

Человек-лошадь, возник.

44

Человек-лошадь, возник.

45

Мусмэ, по-японски: девочка.

46

Фуро по-японски баня.

47

Пояс.

48

Род деревян. обуви.

49

О.М. Брик в своей библиотеке собрал все книги футуристов.

50

Стихи В. Брюсова

51

Всё течёт (греч.)

52

Преступление, состоящее в оскорблении величества (лат.). — Ред.

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*