Ли Бо - Избранная поэзия
ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У Тихий дождик окончился. Выпито наше вино, И под парусом лодка твоя По реке полетела. Много будет тебе на пути Испытаний дано, А вернешься домой И слоняться там станешь без дела. Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы И плакучие ивы Листву над рекою склонили. Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды На речном перекате, Где вместе мы рыбу удили. 66 -----------------БЕСЕДКА ЛАОЛАО Здесь душу ранит Самое названье И тем, кто провожает, И гостям. Но ветер, Зная горечь расставанья, Все не дает Зазеленеть ветвям. 67 -----------------С т р. 67. Беседка Лаолао. Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун" ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания. -----------------ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ Я учителя Мэн Почитаю навек. Будет жить его слава Во веки веков. С юных лет Он карьеру презрел и отверг Среди сосен он спит И среди облаков. Он бывает Божественно пьян под луной, Не желая служить Заблудился в цветах. Он - гора. Мы склоняемся перед горой, Перед ликом его Мы лишь пепел к прах. 68 -----------------С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня. -----------------ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда? В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь. Без друга и без семьи Скучаю, как никогда, А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь. Луское пью вино, Но пей его хоть весь день Не опьяняет оно: Слабое, милый друг. И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь, Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг. 69 -----------------С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю. Шацю - местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает - Песчаный Холм. -----------------НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ Когда нам снова будет суждено Подняться над озерною водой? Когда же вновь у Каменных Ворот Вином наполним кубок золотой? Стихают волны на реке Сышуй, Сверкает море у горы Цзулай. Пока не разлучила нас судьба, Вином полнее чарку наливай. 70 -----------------С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии). -----------------ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ Забили мы Про старые печали, Сто чарок Жажду утолят едва ли. Ночь благосклонна К дружеским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока нам не покажутся, Усталым, Земля - постелью, Небо - одеялом. 71 -----------------ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна. Вдруг - песня... донеслась она под топот скакуна. Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи! Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна. 72 -----------------С т р. 72. Подношение Ван Луню. "Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра. Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню": Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора. Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг. И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь! -----------------ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ Я друга до Балина провожаю. Потоком бурным протекает Ба, Там на горе есть дерево большое, Оно состарилось и не цветет. Внизу весенняя пробилась травка, Что ранит душу слабостью своей. Я спрашиваю жителей окрестных: " Куда меня дорога приведет?" Мне отвечают:" По дороге этой " На юге" некогда Ван Цань всходил". Не прерываясь, тянется дорога До города столичного Чанъань, Садясь тускнеет солнце над дворцами, Плывут по небу стаи облаков. И вот сейчас, когда прощаюсь с другом, Разлуки место ранит душу мне. И голос друга, "Иволгу" поющий, Мне слушать нестерпимо тяжело.
-----------------С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощание. Балин - название горы в окрестностях столицы Чаньань. Ба - река в той же местности. Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил". "Иволга " - название мелодии, напоминавшей о разлуке. -----------------
VI СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ -----------------
ТОСКА 0 МУЖЕ Уехал мой муж далеко, далеко На белом своем коне, И тучи песка обвевают его В холодной чужой стране. Как вынесу тяжкие времена? .. Мысли мои о нем, Они все печальнее, все грустней И горестней с каждым днем. Летят осеннне светлячки У моего окна, И терем от инея заблестел, И тихо плывет луна. Последние листья роняет утун -. Совсем обнажился сад. И ветви под резким ветром в ночи Качаются и трещат. А я, одинокая, только о нем Думаю ночи и дни. И слезы льются из глаз моих Напрасно льются они. 75
ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ За воротами Холода Властвует грозный дракон; Свечи - вместо зубов, Пасть откроет - и светится он. Ни луны и ни солнца Туда не доходят лучи, Только северный ветер Свистит, свирепея в ночи. Только снежная вьюга Бушует недели подряд, И громадные хлопья На древнюю башню летят. Я тоскую о муже, Воюющем в диком краю, Не смеюсь я, как прежде, И песен теперь не пою. Мне осталось стоять у калитки И думать одной: Жив ли мой господин Далеко - за Великой стеной. Взял он меч, чтоб дракона Сразить - и рассеять туман. 76
Мне оставил на память Обтянутый кожей колчан. Две стрели с опереньем Оставил он мне заодно, Но они паутиной и пылью Покрылись давно. Для чего эти стрелы, Колчан, что висит на стене, Если ты, господин, Никогда не вернешься ко мне? Не могу я смотреть На подарок, врученный тобой. Я сожгла твой подарок, И пеплом он стал и золой. Можно Желтую реку Смирить, укрепив берега, Но труднее брести Сквозь туманы, пургу и снега. -----------------С т р. 76. Путешествие при северном ветре. Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воротами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем. -----------------
ДУМЫ 0 МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году Ты помнишь, как бабочки В южном порхали саду... А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин, На горы, на снег Подпирающих небо вершин. А до Юйгуани, Наверно, три тысячи ли И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли? 78 -----------------С т р. 78. Думы о муже, ушедшем воевать далеко за границу. Юйгуань - пограничная застава на северо-западе Китая. -----------------ВЕТКА ИВЫ Смотри, как ветви ивы Гладят воду Они склоняются Под ветерком. Они свежи, как снег, Среди природы И, теплые, Дрожат перед окном. А там красавица Сидит тоскливо, Глядит на север, На простор долин, И вот Она срывает ветку ивы И посылает - мысленно В Лунтин. 79 -----------------ОСЕННИЕ МЫСЛИ С террасы нашей на Яньчжи Гляжу сквозь желтый листопад: Тебя увидеть я хочу Но зря глаза мои глядят. Над морем тают облака Они к тебе не доплывут. Уже и осень подошла, А мне - одной томиться тут. Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот. Ужели ханьские бойцы Не возвратятся на восток? Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок? 80 -----------------С т р. 80. Осеннне мысли. Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы": У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу - сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. -----------------"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу? Как однажды она Обрывала с деревьев листву? Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях, И полдневное солнце Горело у ней на щеках. "Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей". 81 -----------------С т р. 81. "Цзые" весенняя. "Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться - "цзые". -----------------"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ Зеркальное озеро На сто раскинулось ли, И лотосы тихо Открыли бутоны свои. Красавица с лодки Цветы собирает легко, А люди досадуют Озеро невелико: Уплыла красавица, И не видать за холмом, Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом. 82 -----------------С т р. 82. "Цзые" летняя. Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу. -----------------"ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ Уже над городом Чанъань Сияет круглая луна. Но всюду слышен стук вальков, И женщины не знают сна. Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает. И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот. Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой? Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной? 83 -----------------С т р. 83."Цзые" осенняя. "...всюду слышен стук вальков..." - один из самых распространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских прибрежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние. -----------------"ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ На рассвете гонец Отправляется в дальний поход. Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет. А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу. Ножниц не удержать И все время они на полу. Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь Может быть, до Линьтао Ее довезут как-нибудь? 84 -----------------С т р. 84. "Цзые" зимняя. Линьтао - пограничное селение на территории современной провинции Ганьсу. -----------------ОСЕННИЕ ЧУВСТВА Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, Дикий рис уже вырос У наших ворот. И цикада Смирилась с осенней порой, Но от холода плачет Всю ночь напролет. Огоньки светляков Потушила роса, В белом инее Ветви ползучие лоз. Вот и я Рукавом закрываю глаза, Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез. 85 -----------------Из цикла "О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО" II На луском шелку, Знаменитом своей белизной, Письмо написала я воину Тушью цветной, Пусть к дальнему морю, В холодный и горестный край, Его отнесет Покровитель любви - попугай. Письмо небольшое Немного в нем знаков и строк, Но полон значения Самый ничтожный значок. И воин получит письмо И сломает печать, И слезы польются Он их не сумеет сдержать. А выльютс,я слезы, Что так непрерывно текли, Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли.