Ли Бо - Поэзия
Стихотворение написано в 759 г.
Глядя на гору Айвы. - гора Айвы (Мугуашань) - в Китае есть две горы с этим названием: одна в провинции Аньхуэй, другая - в провинции Хунань. Ли Бо бывал и тут, и там, так что неизвестно, о которой из них идет речь. У айвы терпкий и кислый плод, и у поэта "кисло на душе" оттого, что он день за днем вынужден смотреть на эту "Айву" и не может уехать.
Стихотворение написано в 754 г.
Рано утром выезжаю из замка Боди. - Боди или Бодичэн - старинная крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в современной провинции Сычуань. Ниже начинается район трех знаменитых ущелий, где течение реки становится стремительно быстрым.
ли мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Не успел отзвучать еще крик обезьян - т. е. очень скоро, так как обезьяны, в большом количестве водившиеся по берегам Янцзыцзяна в районе ущелий, подымают особенно яростные крики на рассвете.
Стихотворение написано в 725 г.
Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее. - скала Нючжу находится на берегу Янцзыцзяна в провинции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь (265-419) Се Шан, начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как Юань Хун, тогда еще никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.
Стихотворение написано в 739 г.
Стихи о Чистой реке. - Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
Синьань (цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.
крик обезьян - в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.
Стихотворение написано в 754 г.
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна, - Цинлэнцзюань - буквально "чистый и холодный родник".
Наньян - город на территории современной провинции Хэнань.
Стихотворение написано в 740 г.
Струящиеся воды. - Южное озеро - т. е. озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме, называются северными, южными, восточными или западными.
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. - Се Тяо (464-499) - известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
Сюанъчэн - город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано в 753 г.
Сосна у южной веранды. - сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, - частый мотив у китайских поэтов.
Среди чужих. - ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
Стихотворение написано в 736 г.
Под луной одиноко пью (II) - созвездие Винных Звезд - три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
источник винный - источник в уезде Цзющоань (буквально: "Винный источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.
доу - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.
Стихотворение написано в 744 г.
С кубком в руке вопрошаю луну. - белый заяц. - По китайским повериям, на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
Чан Э - жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.
За вином. - Знаменитые покои дворца - речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее - Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.
великая терраса - речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.
Экспромт. - Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. - Гушу - местность на территории современной провинции Аньхуэй.
остров - имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.
Стихотворение написано в 726 г.
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. - ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
крик обезьян - в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
сосна - символ вечности.
Провожаю гостя, возвращающегося в У. - У - Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян. - Юань Мин-фу - видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
Чанцзян - уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
ивы зелены - при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
не лаять, а спать - поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.
Беседка Лаолао. - беседка Лаолао - буквально "Беседка удрученных" находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания - уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.
не даст зазеленеть ветвям - подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.
Стихотворение написано в 749 г.
Посвящаю Мэн Хао-жаню. - Мэн Хао-жань (689-740) - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.
Среди сосен он спит и среди облаков - то есть ведет жизнь отшельника.
Стихотворение написано в 739 г.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу. - Ду Фу (712-770) - великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. - гора Шимэнь - в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
осенние волны печальная гонит река - имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
Посылаю Ду Фу из Шацю.- Шацю - местность на территории современной провинции Шаньдун.
луское вино - вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
река Вэнь - протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
Стихотворение написано в 746 г.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. - Тао - знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.