Маро Маркарян - Горная дорога
Я веду с тобой душевную беседу,
Пусть мы тысячами верст разделены.
Если даже мне порой бывает больно,
Я не жалуюсь, что мир, мол, нехорош.
Утешать меня не нужно, — мне довольно
Знать, что где-то в этом мире ты живешь.
1953
«Помню, в юности раннем моей…» Перевод И.Снеговой
Помню, в юности раннем моей
Я впервые мечтала о друге.
Должен быть он, конечно, сильней
И смелей всех мальчишек в округе.
А потом я мечтала, что он
В песне, в пляске ни с кем не сравнится,
Понесется, вперед устремлен,
Легкокрылый и быстрый, как птица…
Но призывный звонок прозвучал:
Первокурсница, с этой минуты
Я хотела, чтоб милый мой стал
Самым лучшим в стенах института,
Чтобы книги любил он читать,
Чтоб сдавал он экзамены бойко,—
Ведь нельзя же ночами мечтать
О хватающем двойку за двойкой,—
Чтоб товарищ, парнишка с огнем,
И профессор, ученый и строгий,
Говорили о милом моем:
«Будет в жизни примером для многих»…
А еще я мечтала тайком,
Чтобы девушки вечером вешним
Потихоньку вздыхали о нем,
Не решаясь признаться, конечно.
Да еще, чтоб отец мой и мать
Недостатков в нем не отыскали.
(А они мастера их искать,
Им по вкусу придешься едва ли!)
…Так мечталось в весенние дни,
Но давно на дворе уже лето,
Педагоги седеют мои,
И на свете родителей нету.
Не отыщешь, не скличешь подруг:
Двери счастья они отворили…
И теперь ты заменишь мне, друг,
Всех, кто милы и дороги были.
Ты, который всем сердцем любим,
Будешь сильным, талантливым, смелым.
Самым лучшим, ну, словом, таким,
Как всю жизнь тебя видеть хотела.
1952
«Осенью позднею ради чего…» Перевод М.Петровых
Осенью позднею ради чего
Ты расцвела, моя белая вишня?
Как я ждала торжества твоего
Ранней весной… Но к чему этот
пышный
Поздний расцвет?
О, поверь, — никого
Не очаруешь ты прелестью лишней!
Ради чего распускались цветы
Осенью поздней в саду опустелом?
Вся словно снегом осыпана ты,
Вся полыхаешь ты пламенем белым!..
Ты — в двух шагах от зимы, своего
Счастья не сдержишь, красуешься
пышно…
Осенью позднею ради чего
Ты расцвела, моя белая вишня?
1954
«Надеть бы мне снова яркое платье…» Перевод И.Снеговой
Надеть бы мне снова яркое платье,
По улицам вновь молодой пройти,
Чтоб вешние дни могла разом взять
И пестрой охапкой тебе принести,
Чтоб снова поверить ветрам звенящим
И сбросить бремя упрямых лет,
Чтоб снова сердце забилось чаще,
Вычеркнув горестей тяжкий след.
И оттолкнуть от себя сомненья,
И время на время остановить,
И без остатка, без сожаленья
День свой юности уступить.
Надеть бы мне снова яркое платье,
По улицам вновь молодой пройти,
Чтоб вешние дни могла разом взять я
И пестрой охапкой тебе принести.
1952
«Если бы знал ты, как ты мне нужен…» Перевод Е.Николаевской
Если бы знал ты, как ты мне нужен,
Как я в тоске на ветру стою,
Как огневое дыхание стужи
Жжет беззащитную душу мою!
Если бы знал, сколько слов заветных,
Сколько вопросов я сберегла,
Сколько заметных и незаметных
Трудностей я пережить смогла!
Если бы знал… Но к нему догадки!
В сердце чужое кто проникал?..
Может, бежал бы ты без оглядки,
Если бы знал…
1958
«Как много чистоты и прямоты…» Перевод В.Потаповой
Как много чистоты и прямоты
В глазах твоих! Раздумье в них
читаю.
Не нужно блеска мне и суеты.
О шумной славе тоже не мечтаю.
Когда-нибудь на улице меня
В людском потоке ты отыщешь
взглядом
Иль накануне праздничного дня
Случайно на собранье сядем рядом.
Усталые от будничных забот,
«Последние известия» обсудим,
О том, что детвора у нас растет,
Поговорим, как подобает людям,
О воспитанье, о труде своем —
О многом обменяемся словами.
Не станем только говорить о том,
О чем без слов давно мы знаем сами,
О чем не говорили много лет,
А нынче — поздно, да и смысла нет.
Так много чистоты и прямоты
В глазах твоих! Раздумье в них читаю.
Спокоен ты,
В себе уверен ты…
Чего еще я другу пожелаю?
1953
Радость впереди
«Написал строчку честную…» Перевод А.Яшина
Написал строчку честную —
Не пропадет даром.
Зорьку раннюю встретил песнею —
Не пройдет даром.
Горсть семян раскидал по отрогам
Урожаем взметнется.
Камень сбросил с горной дороги —
И это зачтется.
Слово доброе молвил людям
Правда полюбится.
Ничего забыто не будет,
Все окупится.
1958
«Я хозяйка неба и земли…» Перевод Б.Слуцкого
Я хозяйка неба и земли —
Неба синего,
Земли зеленой.
Вот в пустыне, горькой и соленой,
Розы расцвели.
Эти розы насадила я!
Я любовью пропасти заполню.
Каждую беду земли я помню.
Радость каждая земли — моя.
Ярче путеводного костра
Освещает путь мой длинный
Радуга — моя сестра.
Вот она! Восстанем над долиной!
Может быть, согнусь под тяжкой ношей,
Но душой — не покривлю.
Для людей,
которых так люблю,
Сделаю я,
совершу хорошее!
1957
«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой
Чистые капли дрожат на свету.
Жизнь моя, будь
Свежей росинкой.
Снежные звезды блестят на лету.
Жизнь моя, будь
Малой снежинкой.
Разве не капли питают разлив
Нашей Зангу полноводной, богатой?
Разве не снежными звездами жив
Белый пожар наверху Арарата?
1954
«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской
Услышу ласковый привет
кому-нибудь —
Как будто солнца яркий свет
зальет мой путь.
А если речь о ком-нибудь
коварна, зла,
Мне словно проникает в грудь
сырая мгла.
Усталый встретится со мной —
кольнет укор.
Пройду тихонько стороной,
потупя взор,
Как будто по моей вине
он утомлен,
Как будто за меня вдвойне
трудился он.
1956
«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых
Как трудно мне, как стосковалась я,
Как долго жажду ласкового слова…
Несется жизнь, как зыбкая ладья,
Не достигая берега крутого.
Я тысячи надежд переплыла,
И в сердце — тысячи сердец горящих.
Все тяжелее мерный взмах весла,
Все дальше берега в тенистых чащах.
Как день за днём — шли за волной
волна,
И каждая все дальше уносила,
И вот еще одна, еще одна,
Еще одна, а я теряю силы…
И все ж земли коснулась я рукой
И вот вхожу в тенистую дуброву,—
Измученная долгою тоской
По одному лишь ласковому слову.
1955
«Какая-то птица…» Перевод М.Петровых
Какая-то птица
Средь ночи в далеком лесу
Все кличет кого-то,