Афанасий Фет - Вечерние огни
82 Латинский квартал — район Парижа, особенно любимый студентами.
96 Фурье (1768-1837), основатель школы социалистов-утопистов.
179 Тюиль — владелец известного парижского кабаре.
202 Мармонтель — французский писатель эпохи Просвещения. Боссюэт — французский писатель XVII в. Автор статей на политические и исторические темы.
248 К Прокопу. — Прокоп, владелец кафе и название его. Открытое в XVIII в. рядом с театром "Comedie Francaise", кафе стало местом встреч артистов и писателей.
99 Из Мерике "Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут с хвалою…" (Стр. 125)
Перевод стихотворения Мерике "Theokrit". Впервые — ВО1, стр. 147. Автограф в Тетр. II, стр. 33.
На Мерике Фету впервые указал Тургенев в 1860 г., как на поэта, в котором "много грации и чувства" (Мои восп., ч. I, стр. 336). В 1864 г., по возвращении из-за границы Тургенев подарил Фету сборник стихов Мерике с надписью: "Врагу моему А. А. Фету на память пребывания в Петербурге в январе 1864 года" (Мои восп., стр. 160). Вероятно, перевод стихотворения был сделан Фетом в этом же году.
Феокрит — греческий поэт III в. до н. э., автор многих идиллий.
8 Юноши видя обман, ищет Гекату она… — Геката — богиня, властвующая над привидениями и чудищами в царстве Аида. Ее призывают как помощницу в колдовстве. Она же посылает на землю ужасы и тяжкие сны (Из идиллии Феокрита "Колдунья").
10 Или воспой молодого Геракла… где он и змей задушил. — Имеется в виду идиллия Феокрита "Геракл-младенец". Геракл в колыбели задушил двух змей, подосланных к нему женой Зевса — Герой.
11 Каллиопа — старшая из девяти муз — богиня песнопений. В классическую эпоху считалась музой эпической поэзии.
100 Из Катулла XLIX (LI) "Тот богоравный был избран судьбою…" (Стр. 126)
Перевод стихотворения Катулла. Впервые — ВО1, стр. 148. Вторично с комментариями Фета опубликовано в издании "Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета". СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием "К Лезбии" (Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует. В своем комментарии к этому переводу Фет писал: "Настоящий, по обычаю древних, весьма вольный перевод саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает спастись посредством серьезного труда.
Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой, когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе" (Изд. 1886, стр. 45). Фет отмечает, что 8-й строки ("Слов уж не знаю") в подлиннике Катулла нет, она позднее восстановлена согласно тексту Саффо.
101 I. Книга Любви Овидия I. Элегии (Стр. 127-128)
Перевод элегии Овидия из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
1 Строгим размером — т. е. гекзаметром.
6 Пиериды — музы.
7 Церера — Деметра.
10 Дева с колчаном — Диана.
102 II. Элегия (Стр. 129-131)
Перевод элегии из первой "Книги любви" ("Аmоres"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
23 У матери взявши голубок… — Колесница Венеры была запряжена белыми голубями.
24 Вотчим — вероятно, возлюбленный Венеры Марс.
27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою… — За колесницей полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.
51 Цезарь, родственник твой… — Это может быть и Гай Юлий Цезарь и Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.
103 V. Элегия (Стр. 132-133)
Перевод пятой элегии из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
11 Семирамида — грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.
104 Филемон и Бавкида (Стр. 134-139)
Перевод метаморфозы Овидия "Philemon et Baucis" из восьмой книги "Превращения" ("Metamorphoseon"). Впервые — BO1 стр. 156-163. Вторично — в сборнике "Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с объяснениями А. Фета". М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным комментарием Фета. Вероятно, перевод "Филемона и Бавкиды" относится к числу самых первых переводов из "Метаморфоз" Овидия (см. стат. "Учащемуся юношеству". — Там же, стр. 1).
Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" — шесть новелл, поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.
615 Иксионом рожденный… — Сын Иксиона — царь мифического племени лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей — аттический герой, сын афинского царя Эгея.
616 Ахелой — речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ "Метаморфоз" — "Ахелой. Эхинады. Перимела".
619 Лелекс — сын Юпитера.
624 Питтей (Питфей) — знаменитый своей мудростью царь Арголиды (Пелопоннес), дед Тезея.
625 Пелопса земля — Пелопоннес. По комментарию Фета, "область Пелопса во Фригии, полученная им от отца Тантала" (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).
629 Атлантид жезлоносец — Меркурий.
668 Ягоды Минервы — маслины. Минерве было посвящено масличное дерево; она научила людей сажать и выращивать оливки.
705 Сатурний — Юпитер.
721 Тиании житель. — По комментарию Фета, — "Тиана — город в Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас удивлять у Овидия" (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).
105 К. Горация Флакка О поэтическом искусстве К Пизонам (Стр. 140-181)
Впервые — Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об. Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же, как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в корректуре издания 1883 г.
В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).
Квинтилиан (предисловие) — знаменитый римский педагог и литературный критик (I в. н. э.). Нума — легендарный римский царь. Тацит — знаменитый римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор — писатель, потомок древнеримского рода Юлиев (I в. н. э.).
54 Плавт — крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не любимый Горацием.
55 Варий, Вергилий — современные Горацию римские поэты, мастерством которых Гораций восхищался.
75 …неровным двустишьем… — элегическим дистихом.
94 Хрем — персонаж комедии Теренция "Самоистязатель".
162 Марсово поле — часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально предназначенное для военных и гимнастических игр.
175 im homme sur son retour — человек на склоне лет.
249-250 …любитель гороху да каленых орехов — простой народ.
259 Акций, Энний — древнеримские поэты (II в. до н. э.).
275 (комм.). Пизистрата — Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель Афин, время правления которого часто называют "золотым веком".
276 Феспис — драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. первого актера — "ответчика" хору.
281 Времена Перикла… — С именем Перикла, известного афинского государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого искусства и литературы (V в. до н. э.).
181 (комм.) Менандр — греческий драматург, представитель "новой" аттической комедии.