Дмитрий Мережковский - Полное собрание стихотворений
Ио
Судьбу предречь ты сам мне обещал.
Прометей
Одно из двух я для тебя исполню.
Ио
Скажи мне что: я выберу сама.
Прометей
Я предреку конец твоих несчастий
Иль день моей свободы: выбирай.
Хор
Пускай ты ей одну окажешь милость,
Другую – нам. Мы молим, Прометей:
Ей предскажи конец ее страданий,
А нам – того, кто волю даст тебе.
Прометей
Противиться не буду вашей просьбе:
Открою все, что вы хотите знать,
Сперва тебе – твой путь. В скрижалях сердца
Запечатлей слова мои. Туда —
К сияющим лугам, к восходу солнца —
Пройди чрез волны – грань материков,
И, за собой оставив Понт ревущий,
Увидишь ты Горгонские поля,
Кисфены дол, где обитают Парки,
Три страшных девы с ликом лебединым:
Единый зуб у них, единый глаз;
Сих темных дев не озарял вовеки
Ни солнца луч, ни тихий свет луны...
Вблизи живут крылатые Горгоны:
Не умерев, никто еще не мог
Взглянуть на трех сестер змеинокудрых.
Я говорю – страшись, беги от них!
Но скоро ты увидишь новый ужас:
Безжалостных грифонов с острым клювом,
Крониона нелающих собак,
И Аримаспов конных, однооких
На берегу золотоносных волн
Плутоновой реки. Беги оттуда,
Беги на юг, где черные народы
Вкруг Солнечных Источников живут,
Где катится поток эфиопийский!
Библосских гор увидишь ты хребет,
Оттуда Нил свергает водопадом
Прозрачные священные струи,
По берегам придешь ты к устью Нила
Трехгранному, где суждено тебе
И сыновьям твоим построить город...
Коль что-нибудь в словах моих темно,
Я повторю: ты видишь – слишком много
Невольного досуга у меня!
Хор
О будущих скитаньях Ио бедной
Докончи твой рассказ. А если все
Ты ей предрек, припомни нашу просьбу
Смиренную: ты знаешь сам – о чем.
Прометей
О будущем я кончил прорицанья.
Теперь скажу о пройденном пути,
И, выслушав меня, увидишь, Ио,
Что ей не лгут пророчества мои.
Но о начале странствия не буду
Я говорить, скажу лишь о конце.
Достигла ты земли Молоссов, горы
Додонские узрела, где живет
Во храме Зевс, оракул Феспротийский,
И где шумят таинственной листвой
Священные, пророческие дубы.
Их голосом была наречена
Ты будущей супругой Олимпийца.
Не правда ль – честь завидная для жертв
Его любви!.. Объятая безумьем,
Приморскою дорогою бежать
Ты бросилась к заливу Реи. Скоро
В неистовстве направила назад
Свои шаги. Те волны назовут
Во славу Ио морем Ионийским
Далекие потомки...
Но довольно!
Вы видите, что в сумрачную даль
Я за предел явлений прозреваю.
Теперь к тому, что прежде говорил,
Вернусь опять и мой рассказ окончу:
Есть некий град Каноб на устьях Нила,
Построенный на отмелях реки.
Там возвратит Зевес тебе твой разум,
Дотронувшись ласкающей рукой
До скорбного чела. Родишь ты сына,
И черное, могучее дитя
Ты назовешь Эпафом. Будет жатву
Он собирать со всех полей, что Нил
Широкою волною напояет...
И пятьдесят цветущих дочерей
Из пятого колена в Арголиду
Вернутся вновь, гонимые стыдом,
Чтоб с братьями двоюродными ложа
Не разделить. Но, похотью полны,
Преследуя союз кровосмешенья,
Те бросятся за ними по пятам,
Как соколы за стаей белых горлиц;
И мстящий бог их крови будет жаждать,
Земля Пелазгов примет женихов,
Рукой невест закланных в час полночный,
На ложе сна, и каждая из дев
Глубоко в грудь двуострое железо
Вонзит супругу-брату... О, Киприда,
Такую страсть пошли моим врагам!..
Лишь у одной, любовью побежденной,
Не хватит сил убить, и пощадит,
И, ослабев, она свое бессилье
Жестокому убийству предпочтет.
Произвести весь род царей Аргоса
Ей суждено...
Я кончил мой рассказ;
Одно прибавлю: от того же корня
Родится в мир прославленный герой,
Что снимет цепь с меня. Мне предсказала
Об этом мать, родимая Земля,
Кормилица могучая титанов;
Но где и как он мне свободу даст —
О том молчу, и знать тебе не надо.
Ио (в припадке безумия)
Защитите, о, боги, я чувствую, вновь
Охватило мне душу безумье...
Я горю, холодею... Пронзает меня
Ненасытного овода жало...
Сердце в страхе трепещет... Немеет язык...
И вращаются очи... А ярость,
Словно буря былинку, уносит меня...
Тонет разум в пучине страданий!..
(Ио убегает.)
Хор (Строфа)
Истинно мудрым был тот,
Кто посоветовал первым всегда заключать
С равными равным союз.
Бедный простой человек
Дружбы не должен искать
Ни богачей, ни вельмож!
(Антистрофа)
Пусть же, о, пусть никогда
Грозные Парки меня не увидят женой
Ни одного из богов!
Ио, мы плачем, дрожим,
Видя страданья твои,
Попранный девичий стыд.
(Эподос)
Мне не страшно быть женою
Тех, кто равен нам и близок.
Только пусть меня вовеки
Не настигнет Олимпийцев
Беспощадная любовь!
Это брань – где нет спасенья,
Это путь – где нет исхода.
Если кинет бог на деву
Страсти взор неотвратимый,
Что ей делать? как несчастной
От всесильного бежать?
Прометей
Пусть ныне Зевс надменен: он смирится
И вступит в брак, что с горней высоты
Властителя богов низринет в бездну.
В тот страшный день исполнится над ним
Отцовское проклятье, что на сына
Обрушил Кронос, падая с небес.
Но указать от этих бед спасенье
Из всех богов могу лишь я один.
Я знаю тайну! Пусть же Зевс на троне
Пока сидит, доверившись громам
И молнию в руке своей сжимая.
Он со стыдом падет, – тогда ничто
Не защитит от гибели позорной...
Ведь на него готовится боец
Неведомый, гигант непобедимый;
Он обретет огонь сильней огня
Крониона и гром – сильнее грома
Небесного. Он в щепки раздробит
Грозу морей, трезубец Посейдона!
И бог богов, привыкший к самовластью,
Тогда поймет, что значит быть рабом!
Хор
Так вот – твои мечты, твои желанья...
Прометей
Действительность, а не мечты мои!
Хор
Ужели Зевс пред кем-нибудь смирится?
Прометей
И будет он страдать сильней, чем я.
Хор
Что говоришь? О, как тебе не страшно!
Прометей
Мне? Страшно?.. Нет: ведь смерть не мой удел!
Хор
Но казнь твою Зевес удвоить может...
Прометей
Пускай удвоит: я на все готов!
Хор
О, благо тем, кто чтит богиню Рока!
Прометей
Так будьте же рабами, пресмыкайтесь
И льстите всем богам! А для меня
Зевес – ничто! Пускай он правит миром, —
Царить ему недолго суждено...
Что вижу?.. Вот глашатай Олимпийца.
Должно быть, весть принес он от богов.
(Прилетает Гермес.)
Гермес
Я говорю с тобой, коварный, злейший
Из всех врагов Зевеса, вор огня
Священного, ходатай жалких смертных!
Разоблачить отец мой повелел,
Какой союз губительного брака
Ты, хвастая, дерзнул ему предречь?
Но говори яснее, без загадок...
Смотри, титан, не заставляй меня
Вернуться вновь! Угрозой ты не можешь
Царя богов на милость преклонить!
Прометей
Твои слова – надменны и хвастливы;
Так говорить прилично слугам тех,
Кто сесть едва успел на трон Олимпа.
Вы думаете, новые цари,
Не может скорбь проникнуть к вам в чертоги?
Я видел уж паденье двух владык
Сильнее вас, и очередь – за третьим!
Он гибели, позорнейшей из всех,
Не отвратит. А ты, прислужник Зевса,
Надеялся, что буду я дрожать
Пред этими ничтожными богами?..
О, я не пал еще так низко! Нет!
Ты от меня не выведаешь тайны,
Уйди, вернись к пославшему тебя!..
Гермес
Такою же строптивостью безумной
Ты казнь твою и цепи заслужил.
Прометей
Но знай, Гермес, взамен моих страданий
Не взял бы я позора твоего:
Почетней быть прикованным к граниту,
Чем вестником проворным у царей
Служить, как ты! Обида – за обиду!
Гермес
Ты, кажется, своим мученьям рад?
Прометей
Пускай судьба пошлет такую радость
Врагам моим, – и ты один из них!
Гермес
Но в чем же я виновен пред тобою?
Прометей
Всех, всех богов, платящих за добро
Предательством, равно я ненавижу!..
Гермес