Велимир Хлебников - Том 3. Поэмы 1905-1922
Впервые: отрывок в Мирсконца, 1912; то же – Старинная любовь. Бух лесиный, 1914. Полностью: Ряв! 1913 (где для экономии места пара рифмующихся стихов объединялась в одну длинную строку). Печатается по СП 1,1928 с традиционной стиховой разбивкой, не вызвавшей возражения первого публикатора поэмы А. Е. Крученых (и с учетом текстологических замечаний Н. И. Харджиева в НП, 1940. С. 434).
Осенью 1912 г. Хлебников писал Крученых: «Присылается вещь „Вила“, недоконченная. Вы вправе вычеркнуть и опустить кое-что и, если вздумается, исправить» (СП, V. С. 298). В НХ, XVII, 1930 опубликована «промежуточная» редакция поэмы. См. в СС, 1. С. 276 стих. «Она пошла, она запела…»
Первый опубликованный отрывок в Мирсконца, 1912:
На темени затейника
Кипела жизнь лесного муравейника.
Да, я работала не зря:
Висит косица звонаря,
Цветком голубеньким горя.
Смеется, дразнится
Лугов проказница
Не зная жалости.
Исчезла разница
Людей и шалости.
И на плечо ея прилег
Летать усталый мотылек.
Из ряда отрывков чернового текста, опубликованных в НП, 1940, представляем наиболее характерный для первоначального замысла:
Ты сед, о дед,
Любимец бед,
Сердито-добрый и седой
С своей согнутой бородой,
А мне, узнай, семнадцать лет.
Любимы мною мотыльки,
Холмы, лужайки и цветки.
Люблю войти в людские сны.
Хожу одетой в ткань весны.
Я, ветхо-юная краса,
Благословляю небеса,
Людей сверкающие взоры
И вас, зеленые леса,
Лужайки, горы и озера.
Пойми, суровый человек,
Такой останусь я навек.
Воюя с кознями опеки,
Себе самой я свой кумир,
И я с улыбкой через веки
Учу познаньям белый мир.
Отсель мой радостный набег.
Мне страшен только дровосек.
Когда придет, я буду нища,
Лесная зелень – моя пища.
Я, как небо, благородна,
Знатна, светла и легка.
Я воздушна и свободна.
И с крылами мотылька.
Эти белые уступы –
Красной чести белый кремель.
Он захочет, – станут глупы
Мудрецы сильнейших земель.
Летом я в венке стрекоз,
А зимой – сестра славянки,
Сев одна сам-друг на санки,
Мчусь на ветер и мороз.
Бег реки стал тверд и сух,
Всюду чистый, белый пух
[Снежки, санки, лед и лыжи,
Солнце кратко, солнце ниже]
То веселая зима.
Полны хлебом закрома.
И на вопрос, путем каковым
Хочу я жизнь свою прожить,
Я отвечаю – мотыльковым
Богам намерена служить,
Лишь с их чредой могу дружить.
Вила – см. СС, 1. С. 460 и СС, 2. С. 586. У Пушкина в «Песнях западных славян» этот мифологический образ имеет иную трактовку: «…богом проклятая Вила» («Яныш-королевич»),
Леший (лесовой, лешак) – в восточно-славянской мифологии хозяин леса и зверей; у Хлебникова – эквивалент Пана (см. стихотворения СС, 1. С. 123, 139, примеч. С. 466, а также примечание к поэме «Азы из узы»).
Крин – CM. СС, 1. С. 484.
Мрежа – см. СС, 1. С. 469.
Зенки – см. СС, 2. С. 500.
Росянка – растение Drosera, солнечная роса.
Овсянка – мелкая птица с желто-зеленым оперением.
Меджедхет – краска для лица у древних египтян.
И дикарскую стрелу / Я на щечке начерчу – намек на эпатажный прием футуристов расписывать свои лица; см. манифест Ильи Зданевича и Михаила Ларионова «Почему мы раскрашиваемся», 1912 // Русский футуризм. Теория. Практика. Критика. Воспоминания / Составители: В. Н. Терехина, А. П. Зименков. М., 1999. С. 242.
Чечетка – мелкая лесная птица.
Сой – см. СС, 1. С. 470.
Сизоворонка – см. СС, 1. С. 494.
Криница – см. СС, 1. С. 489.
К фрагменту:
Благословляю небеса <…> – ср. в поэме А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин» монолог героя: «Благословляю вас леса…» (романс П. И. Чайковского).
Шаман и Венера*
Впервые: Садок судей, II, 1913; включена в СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ), где после стиха «Но был сокрыт ответ богини» зачеркнут следующий кусок:
«Он мало мне знаком» –
Она в уме своем решила,
Сорвать листочек поспешила
И тело бледное прикрыла
Березы черным лепестком.
И великодушный к ней могол
Ей бросил шкуру рыси.
И дева, затаив глагол,
Моголу бросила взор выси.
Вероятный источник замысла поэмы – роман австрийского писателя Л.Захер-Мазоха (1836–1895) «Венера в мехах» (рус. пер. 1909 г.): художник Северин хочет написать портрет своей любовницы-славянки Ванды фон Дунаев в образе богини любви, снизошедшей с Олимпа к смертному на скучную и холодную землю; зябнущее тело богини надо согреть в мехах. Здесь исходное начало гротескного совмещения несовместимого в поэме Хлебникова: божественного и человеческого, нежного и грубого, антично-европейского и славяно-азиатского – «пламенный пожар» в «снегах сибирских дикарей». Сходный мотив в пьесе Хлебникова «Боги» (1921): стынущей от холода Юноне Перун подает «черную медвежью шубу сибирских лесов».
Шаман и Венера – ср. название статьи в московском оккультном журнале «Ребус» 1912. № 25. 22 июля: «Монгольские шаманы и французская культура».
Стожар – созвездие Большой медведицы.
Могол (монгол) – среднеазиатское произношение «могол» вошло в наименование восточной части Джагатайского улуса («Моголистан») в составе империи Чингисхана.
Ищу покрова и досуга / Среди сибирских дикарей – ср. стих. И.Северянина «Юг на севере», 1910: «Я остановила пегого оленя у юрты <…> И засмеялась я жемчужно, / Наведя на эскимоса свой лорнет».
Когда-то храмы для меня / Прилежно воздвигала Греция – ср. сцену в очень важной для Хлебникова философской драме Г. Флобера «Искушение Святого Антония» (раздел V): «Венера, полиловевшая от холода, дрожит: „Я своим поясом охватывала весь горизонт Эллады“».
Вервь арх. – слой общества.
Кречет – ловчая птица семейства соколиных.
Младой зари подняв персты – гомеровский образ «златоперстой» богини утренней зари Эос.
Андури – по В. П. Маргаритову (см. СС, 1. С. 489), «сверхъестественная сила, обоготворяемая орочами».
Телепень – повеса, бездельник (Даль).
Суд над старым годом*
Впервые: НП, 1940. На автографе, по сообщению Н. И. Харджиева, было посвящение: «Стихи написаны Марье Михайловне Кузьминой» (мать летчика Г. Л. Кузьмина, издателя «Пощечины общественному вкусу» и др. колл, сборников футуристической группы «Гилея»). На квартире Кузьминых в Москве Хлебников читал эту шуточную поэму 31 декабря 1912 г.
Две отброшенные строфы, первоначально следовавшие за 29-ой:
Он был добрым часовым
Над усопшим и живым.
«Год текущий мое звание-с»,–
Отвечал прохожим, кланяясь.
Он ушел, но имя славится
В голосов бряцанье общем,
Где ура, звон чаш и здравица.
На кончину деда ропщем.
Пока жили люди, дея,
Сторожил их дед, седея.
Он, искусней лицедея,
То пугал лицом злодея,
То бросал снопы цветов
И красивым и болезным,
Равно ласков и готов
Быть всем нужным и полезным.
Гуторить обл. – говорить, болтать.
Деверь – брат мужа.
Вместо «е» поставлю «ять» – по-видимому, имеется в виду игра слов: «смерть» (через «е») и «смерить» (через «ять»).
Тютюн укр. – табак.
Десница црк. – слав. – правая рука.
Кочет обл. – петух.
<…> от падали / Сытым <…> Юрий Репин – о художнике Репине Ю.И. (1877–1954), сыне И. Е. Репина, в семье которого придерживались строгой вегетарианской диеты.
Хаджи-Тархан*
Впервые: Трое, 1913; включена в СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ), где зачеркнуты два куска: после стиха «Устав разгулом и торговлей» –
Мелькает юная татарка,
Проходит сонный армянин.
И сквозь окно сверкает чарка –
Пылает взгляд красавиц жарко –
То вечеряет семьянин;
после стиха «Рукой огневою начертим мы смех» –
В море спихнувши все толпы утех.
Рок нам не страшен, нам буря мала.
Крыло наше двойственный мир пересекло.
Предков надежда – вот кость у крыла.
Как духи добра, низвергаемся в пекло.
Пусть знают, нами север занят.
Пускай цветок земли завянет.
Хаджи тюрк. – праведник, совершивший паломничество в Мекку.