KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Педро Кальдерон, "Стойкий принц (другой перевод)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Первый невольник

За садовою работой

Подглядели мы сейчас,

Как, Фернандо, мимо нас

Проходил ты на охоту.

Мы и вышли за ворота,

Чтоб к ногам твоим упасть

Второй невольник

Это нашего почета

Сотая хотя бы часть.

Третий невольник

На тебя, на доброхота,

Дай нам наглядеться всласть!

Фернандо

Дайте вас принять в объятья,

Бедные мои друзья!

Видит бог, хотел бы я

Знать, что вы не в каземате.

Только руки коротки,

Будь моя на это воля,

Вы бы больше в частоколе

Не томились, бедняки.

Но пока судьба сурова.

Если ж рок неотменим,

Надо примириться с ним

Это мудрости основа.

Надо думать, неспроста

Свыше послан этот жребий.

Если он задуман в небе

Есть в нем доброты черта.

Не находится судьба

Вечно в том же положенье.

Новости и измененья

И царя ждут и раба.

Но порядок этот стар.

Что же я, дурак отпетый.

Нищим раздаю советы,

Ничего не дав им в дар?

О, простите этот грех!

Скоро, верно, взнос суленый

Мне пришлют из Лисабона,

Щедро оделю я всех.

Если же на этот раз

Выкупят меня из плена.

Честью вам клянусь, мгновенно

Тут же вызволю и вас.

Но пора вам на работу,

Чтоб, в сердцах за ваш провин,

За грехи и недочеты

Не взыскал с вас господин

Первый невольник

Мы твоим существованьем

Живы, счастливы, горим.

Второй невольник

Лишь присутствием твоим

Прозябанье длим и тянем.

Жизнью долгою владей

Птицы феникса длинней!

Невольники уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Mулей, дон Фернандо.

Фернандо

Поедом себя я ем

И от горя чуть не плачу,

Что, бедняжки, без подачи

Отпустил я вас ни с чем.

Мулей

Так любить дано немногим.

Я смотрел издалека,

Как в вас жалость велика

К этим узникам убогим.

Феpнандо

Доля этих всех людей

Мне должна служить уроком:

Ведь в грядущем недалеком

Станет участь их - моей.

Мулей

Я возможности не вижу.

Фернандо

Принцем я рожден на свет,

А теперь слугой одет.

Можно пасть гораздо ниже.

Пропасть боле велика

От раба до принца крови,

Чем из одного сословья

К батраку от батрака.

Можно в жалкой галлерее

Пленников, рабов и слуг

Быть богаче и беднее,

Сохранять все тот же круг.

Можно выпасть из родни,

К рабству перейти от барства

И пойдут за днями дни,

За мытарствами мытарства.

Мулей

Завтра вас возьмут домой,

Встретят, руки к вам простерши.

По сравненью с вашим, горше

Незавидный жребий мой.

Фернандо

Мы с тобою в Феце оба.

Этому наперекор

Ты мне про свою зазнобу

Не рассказывал с тех пор.

Myлей

В самом деле, мы вдвоем

В городе одном бок о бок.

Верно, я стыдлив и робок

Где-то в существе своем.

Я таиться дал обет

О любви своей предмете.

Раз ты друг, не кто-то третий,

Я открою свой секрет.

Птица феникс, - слушай, слушай!

Возрождается века,

Так бессмертна и тоска,

Мне снедающая душу.

Точно феникса, огню

Предаю я ревность к милой

И, как феникса, храню

Страсть, прошедшую горнило.

Выше всякой похвалы

И ценней любого дара

Жизнь, рожденная из жара,

Феникс, взмывший из золы.

Феникс - образ потаенный.

Имени не молвлю вслух.

То, что выдал я, как друг,

Утаил я, как влюбленный.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Фернандо, потом король Феца и Myлей.

Фернандо

Неуспех мой несравним

С этим горем наихудшим.

Если фениксом он мучим,

Преимущество за ним.

Редкостна его беда,

А моя обыкновение:

На войне любой военный

Может пленным быть всегда.

Появляются король Феца и Myлей.

Король

Принц, изволь, за мной последуй!

Полюбуемся отсюда,

Как затравленного тигра

Лесники мои уложат.

Феpнандо

Господин! Ты ежечасно

Мне находишь развлеченья.

При таком уходе пленный

Родину свою забудет.

Король

Пленный пленному не пара.

Я ценить тебя обязан.

Ты обласкан по заслугам,

Соответственно значенью.

Появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Хуан.

Хуан

Выйди на берег, Фернандо,

Взоры зрелищем порадуй.

Христианская галера

Подплывает с моря к суше.

Португальские знамена

Развеваются на мачтах,

Сам же корпус корабельный

Тканью черною обтянут.

Что за двойственность постигла

Эту радостную новость?

И по ком надела траур

Быстроходная галера?

Радостно освобожденье,

Что они тебе готовят,

Но что ты еще в неволе

Объясненье их печали.

Феpнандо

Нет, Хуан, с какой натяжкой

Ты их строгий вид толкуешь!

Было б полным их веселье,

Если б так все обстояло.

Появляется дон Энpике, в трауре, с незапечатанным письмом в руке.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМOE

Те же и дон Энpике

Энрике (королю)

Дай обнять тебя, властитель!

Король

Тем же искренне отвечу.

Фернандо (Хуану)

Это смерть мне возвещает.

Король (Myлею)

Это мне приносит славу.

Энрике

А теперь, удостоверясь

В совершенном вашем здравье,

Я с Фернандо, мой властитель,

Поздороваться осмелюсь.

Братья обнимаются.

Фернандо

В честь чего, скажи, Энрике,

Это траурное платье?

Впрочем, чтобы догадаться,

Только слез твоих довольно.

Я, по-видимому, должен

Навсегда в плену остаться?

Если только это повод

Погребального наряда

Радуйся, мои желанья

Совпадают с этой вестью.

Принимаю неизбежность.

Я о ней мечтал и думал.

В светлое переоденьтесь,

Веселитесь и пируйте!

Верь, пожалуйста: я счастлив,

Если все у вас в порядке

И здоров король и брат наш.

Как он, кстати, поживает?

Энрике

Повтореньем тяжкой вести

Я боюсь удвоить горе.

(Королю.)

Разреши, властитель, сразу

Все поведать вам обоим,

Пусть несхожи с тронным залом

Для торжественных приемов

Эти горные откосы.

Пленнику верни свободу,

Выслушай мое известье,

Окажи мне честь вниманьем

В деревенской обстановке.

В Португалию вернулся

Флот, который горделиво

Тяготил так долго море,

Одного из принцев, брата

Короля, не досчитавшись.

Только Эдуард услышал

О пленении Фернандо,

Скоро стал сдавать и скоро

С горя отдал богу душу.

Видно, справедливо мненье,

Что кручина убивает.

Умер он и упокоен

Ныне в царствии небесном.

Фернандо

Слишком дорогой ценою

Плен тяжелый мой окуплен!

Король

Продолжай. Аллах свидетель,

Как я новостью расстроен.

Энрике

В завещании покойный

Приказал в обмен за принца

Сдать немедленно Сеуту,

Что и прибыл я исполнить.

Нужные мне полномочья

Получил я от Альфонса,

Нынешнего государя,

Коронованного вскоре.

Фернандо

Замолчи! Ни слова больше!

Эта речь твоя не только

Недостойна принца крови

И главы святого братства,

Но была б позорна так же

И в любых устах простого

Дикаря, который вовсе

О Спасителе не слышал.

Если брат, покойный ныне,

Раньше так сказал в духовной,

То не с тем, чтоб город сдали

В точности, согласно букве.

Он хотел статьею этой

Только дать понять, как жарко

Стал бы сам он добиваться

Моего освобожденья.

Долг ваш этого достигнуть

Всеми прочими путями:

Не словами убежденья,

Так вооруженной силой.

А его упоминанье

О Сеуте только значит:

Домогайтесь вашей цели

Стойко, не щадя усилий,

Ибо невообразимо,

Чтобы государь христьянский

Маврам сдал без боя город,

За который столько крови

Пролил собственной особой.

Эдуард во время штурма,

Как, наверно, вам известно,

Первым вверх взобравшись, поднял

Наше знамя над зубцами.

Это все еще пустое,

Есть важней соображенья!

Бросить город, по закону

Поклоняющийся богу,

Средоточье благочестья,

Цитадель католицизма!

Христианским ли поступком,

Подвигом ли португальца

Будет выдать оттоманам

Церкви те на поруганье?

Допустить, чтоб полумесяц

Символ ночи и затменья

Светоч истины небесной

Заслонил своею тенью!

Хорошо ли это было б

Превратить часовни в стойла,

В алтарях устроить ясли?

Или то, что многим хуже,

В храмах основать мечети?

Тут конец. При этой мысли

Волосы взлетают дыбом,

Занимается дыханье.

Я молчу и содрогаюсь,

Потому что ясли, стойла

Богу не впервой, не диво:

В прошлом господу, как гостю,

Эти ведомы жилища.

Но открыть мечети в храмах

Значит отказать в приюте

Божеству, прогнать с порога

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*