KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры

Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Что я - причина и повод,

Не выдав, что дело тут было

В указах особо суровых.

Страданья морисков об этом

Сказать вынуждают меня.

Но если нужен виновник,

Пусть лучше им буду я.

Мое ли пренебреженье

К морискам здесь поводом было

Иль то, что утром в Совете

Гранады рука альгвасила

Изъяла кинжал, схороненный

У Валора в складках одежды;

А может статься, мориски,

Уже угнетенные прежде,

Отчаялись, с ужасом видя,

Что каждый день из Мадрида

Приходит указ за указом,

И множит обида обиду;

Но, как бы там ни было, вместе

Решили они взбунтоваться,

И втайне, так что об этом

Никто не мог догадаться,

Они переправили в горы

Имущество и оружье.

Три года, в полном молчанье

Не дав себя обнаружить,

Они измену таили.

Тут есть красота и величье

И есть чему удивляться:

Ведь больше чем тридцать тысяч

Мужчин, вовлеченных в сговор,

Три года знали все это,

И сговор никто не выдал

И не разболтал секрета.

Ошибочна поговорка,

Что тайна уже не тайна.

Когда ее знают трое.

Не выдадут даже случайно

И тридцать тысяч ее,

Когда это общее дело.

Измена и гордость на скалах

Готовили бурю смело,

И были первым раскатом

Убийства, церквей ограбленья,

Насилья и святотатства,

Обиды и оскорбленья.

Купаясь в крови, Гранада

Печально к небу взывала,

Она театром трагедий

И страшных несчастий стала.

На помощь пришло правосудье,

Но тотчас попрано было.

Ему пришлось защищаться,

И власть закона - на силу,

А жезл на оружье сменили

Закона слуги. Былое

Упорное сопротивленье

Тут стало гражданской войною.

Мориски коррехидора

Убили; власти созвали

Всеобщее ополченье

И всем оружие дали.

Но пользы не было: счастье

Морискам всегда улыбалось

(Оно ведь новшества любит),

А горе нам выпадало;

Оно упрямо надежды

И той нам не оставляло.

Росло беспокойство наше,

Заносчивость их росла,

И рос ущерб. Их расчеты

На то, чтоб помощь пришла

Из Африки. Если она

Прибудет в срок, то разбить

Придется нам наши силы,

Чтоб высадку остановить.

А если будут расти

И сила их и строптивость,

То их соплеменники всюду

Из этого сделают вывод.

В Кастилии, в Эстремадуре

Повсюду восстанут мориски,

Как только покажется им

Победа возможной и близкой.

А надо вам знать, что, храбро

Умея стоять на своем,

Они и в политике сильны.

Я вам расскажу о том,

Какое у них управленье,

От пленных мы это узнали.

Итак, они прежде всего

Вождя одного избрали.

На этот высокий пост

У них было два кандидата:

Один - дон Фернандо Валор,

Другой - он не менее знатен

Дон Альваро Тусани.

Но старый Малек добился,

Чтоб стал королем дон Фернандо.

Король в тот же день обручился

С красавицей молодою

Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева.

Но с болью его вспоминаю.

Его и род его древний

Все чтут, и хоть он не король,

Сестра его - королева!

(Громко.)

Всем новым и прежним нашим

Указам бросая вызов,

А может быть, чтоб морисков

Удовлетворить и сблизить,

Короной венчанный Валор

Велел, чтоб имен испанских

Никто не носил и обрядов

Не смел выполнять христианских.

Пример подавая, назвался

Он Абенумейя, - так в Кордове

Звались короли. Их потомок,

Он имя их принял гордо.

Там все говорить по-арабски

Должны по его примеру;

Как мавры, должны одеваться

И магометанскую веру

Одну исповедовать. Власть

С двумя людьми поделил он.

Галера лежит пред тобою,

Природа сама укрепила

Ее с несравненным искусством.

Он отдал эту твердыню

Малеку, отцу доньи Клары

"Малека" зовут ее ныне.

Он Гавью дал Тусани,

А Берху себе оставил

Там сердце каменной мощи,

А сердце всем телом правит.

Вот сил врага размещенье,

Насколько наш взор проникает,

И вот, сеньор, Альпухарра,

Чья дикость с подлунных границ

Готова низвергнуться в бездну,

Чтоб пасть пред тобою ниц.

Дон Хуан Австрийский

Все сказанное достойно

Мендосы и дона Хуана,

А это - двойная верность.

За сценой бьют барабаны.

Откуда дробь барабанов?

Meндоса

Отряды приходят в лагерь,

И каждому смотр производят.

Дон Хуан Австрийский

Откуда отряд?

Meндоса

Из Гранады.

Дон Хуан Австрийский

А кто ведет их в походе?

Meндоса

Маркиз де Монд_е_хар.

Дон Хуан Австрийский

Мавров

Бросает в дрожь это имя.

Барабаны.

Откуда эти?

Мендоса

Из Мурсьи.

Дон Хуан Австрийский

А кто командует ими?

Meндоса

Великий маркиз де лос В_е_лес.

Дон Хуан Австрийский

Он миру всему известен

И подвигами и славой.

Барабаны.

Meндоса

А эти, сеньор, из Баэсы,

И если б при жизни слава

Героям статуи ставила,

Их вождь красовался бы в бронзе:

Зовут его Санчо де Авила.

Дон Хуан Австрийский

Он высших похвал достоин,

Ему пораженья неведомы,

Он в школе герцога Альбы

Учился одним победам.

Барабаны.

Meндоса

Из Фландрии этот полк

Пришел под твое руководство.

Дон Хуан Австрийский

Кто вел его?

Мендоса

Образец

Отваги и благородства:

Дон Лопе де Фигероа.

Дон Хуан Австрийский

Мне все говорят с восхищеньем

О малом его терпенье

И быстрых, дерзких решеньях.

Meндоса

Его извела подагра,

Он вне себя, что сражаться

Не может в бою, как раньше.

Дон Хуан Австрийский

Хочу я с ним повидаться.

Появляется дон Лопе де Фигероа.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Лопе де Фигероа.

Лопе

Я ваше высочество вижу

И счастлив я, видит бог!

Чтоб к вашим ногам припасть,

Я болью в ногах пренебрег.

Дон Хуан Австрийский

Как ваше здоровье?

Лопе

Здоровье

Всегда хорошо в походе.

Во Фландрии вы не бывали

Что ж, Фландрия к вам приходит.

Дон Хуан Австрийский

Солдаты прекрасные с вами.

Лопе

Скажу, что таким солдатам

Не страшен ни ад, ни дьявол.

Была б Альпухарра адом,

А сам Магомет в ней алькальдом,

Они бы на горы смело

Взлетели, как на ученье.

Солдат (за сценой)

Ни с места!

Гарсес (за сценой)

Прочь! Я по делу.

Появляется Гарсес, неся на спине Алькускуса.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Гарсес и Алькускус.

Дон Хуан Австрийский

Что это значит?

Гарсес

На склоне

Горы на посту я стоял.

В кустарнике шум я услышал

И, спрятавшись, увидал

Вот этого пса - он лагерь

Разглядывал, будто от скуки.

Конечно, это лазутчик.

Ремнем от мушкета руки

Ему я связал и на спину

Взвалил: пусть пролает нам вслух,

Что там у них происходит.

Лопе

Вот это - солдатский дух!

Здесь много таких?

Гарсес

Еще бы!

Иль думает ваша милость,

Что все храбрецы - во Фландрии?

Алькускус (в сторону)

Невесело получилось.

Для вас, Алькускус, тут пахнет

Довольно сильно веревкой.

Дон Хуан Австрийский

Я знаю вас, мне не внове

И храбрость ваша и ловкость.

Гарсес

Награды князей бесценны,

Когда награждают хвалою.

Дон Хуан Австрийский

Эй, вы! Подойдите!

Алькускус

Вы - мне?

Дон Хуан Австрийский

Да.

Алькускус

Милости вашей не стою.

И тут хорошо мне.

Дон Хуан Австрийский

Кто вы?

Алькускус (в сторону)

Тут надо выдумать порох.

(Громко.)

Я бедный мориск, Алькускус.

Меня затащили в горы.

Душа у меня - католичка,

И троицу знаю я,

И ниже еси небеси,

И боже, где сила твоя,

И заповедей все пятнадцать.

Я им говорил: "Я католик".

Меня чуть-чуть не убили,

И я побежал через поле

И горы - чтоб сразу в плен.

Позвольте мне жить, - я планы

Их выдам и вас проведу

Тропинкой, где нет охраны!

Дон Хуан Австрийский

Мне кажется, это ложь,

Но, может быть, это и правда.

Meндоса

Конечно, там есть христиане,

И судят о них неправо.

Я знаю даму... насильно

Они увезли ее...

Дон Хуан Австрийский

Нельзя во всем сомневаться,

Нельзя и верить во все.

Гарсес! Он ваш пленник, и вы...

Гарсес

И я уж о нем позабочусь!

Дон Хуан Австрийский

А после на деле проверим,

Чего в самом деле он хочет.

Теперь пойдемте, дон Лопе,

И лагерь весь обойдем,

Чтоб выбрать место, откуда

Мы свой удар нанесем.

Meндоса

Да, ваше высочество правы.

Хоть силы наши неравны,

Но дело все же серьезно.

В подобных делах бесславна

Победа, зато пораженье

Способно стыдом запятнать.

Поэтому надо все меры,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*