KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак

Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Вор.

Вы загляните всюду:
Не очень много их; его найдете там.
«Кабак двух факелов», «Трех золотых воронок»,
«Зеленая свинья»… Еще: «Пустой бочонок»,
Да «Белого осла», — неважный кабачок, —
И в каждом для него оставьте пару строк,

Кристиан.

Бегу! Лечу к нему! Всему бывает мера.
Ведь это подлость! Как! Сто против одного!

(Поглядев с нежностью на Роксану.)

Оставить здесь ее?…

(Поглядев с бешенством на Вальвера.)

Оставить здесь его?.
Но должен я спасти Линьера!

(Быстро уходит.)

Де Гиш, Вальвер, маркизы, все дворяне удалились за занавес, чтобы занять места на скамьях, поставленных на сцене. Партер уже заполнился. На галереях и в ложах ни одного свободного места.

Публика.

Пора! Пора! Пора!..

Горожанин (парик которого улетает, выуженный пажом с верхней галереи при помощи веревочки с крючком).

Что это? Мой парик!

Голоса (из публики).

Вот молодцы пажи! Ха-ха! — Он лыс, старик!

Горожанин (грозя кулаком, в бешенстве).

Разбойник!

Голоса (из публики).

Ха-ха-ха!

Горожанин.

Презренное созданье!

Голоса (из публики),

Ха-ха-ха-ха-ха-ха!..

Крики и хохот, постепенно ослабевая, смолкают.

Ле Бре.

Внезапное молчанье… Что значит это?…

Один из зрителей говорит ему что-то на ухо.

А!..

Зритель.

Я только что узнал.

Шепот в публике.

Тс… — Нет!.. — Не может быть!.. — Вон там, в
закрытой ложе!.. Тс… тише! — Кардинал! — Молчите! — Кардинал!

Паж.

На что это похоже?
Изволь тут хорошо вести себя теперь!

Стучат на сцене. Все смолкают в ожидании.

Первый маркиз (просовывая со сцены голову в щель занавеса).

Подайте стул!

Ему передают через головы, из рук в руки, стул. Mapкиз берет его и исчезает, послав предварительно несколько поцелуев в ложи.

Первый зритель.

Да притворите дверь!

Второй зритель.

Тс!.. Тише…

Опять стучат три раза. Занавес поднимается. Маркизы сидят по краям сцены в небрежных позах. Задняя декорация — в нежно-голубых, как полагается в пасторали, тонах. Четыре небольшие хрустальные люстры освещают сцену. Скрипки играют нежную мелодию.

Ле Бре (тихо, к Рагно).

Монфлери — в начале?

Рагно.

Да, в начале.

Ле Бре.

Однако Сирано нет в зале.

Рагно.

Я проиграл пари!

Ле Бре.

Тем лучше!

Под звуки дулейки на сцене появляется Монфлери, толстый, как бочка, в пастушеском наряде и в шляпе с розами, надвинутой на ухо. Он играет на волынке, украшенной лентами.

Партер (аплодируя).

Монфлери!
— А! Браво, Монфлери!

Монфлери (раскланявшись, начинает роль Федона).

«О, сколь те счастливы, кто здесь, в уединенье,
Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе,
И в час, когда зефир трепещет в упоенье…».

Голос (из партера).

Мерзавец! Разве я не запретил тебе
На месяц выходить на сцену?

Общее волнение. Все оборачиваются. Шум в зале.

Голоса (из публики).

Что такое?
Что? — Что там?…

Кюижи.

Это он!

Ле Бре (испуган).

О боже! Сирано!

Голос.

А разве не было тебе запрещено
Играть на месяц? О! Теперь я срок удвою.
Два месяца играть не будешь, шут пустой!
Ну, ну! Немедленно с подмостков прочь! Долой!

Вся публика (в негодовании).

О!

Монфлери.

Но помилуйте…

Голос.

Упрямишься, негодный?

Голоса (из публики).

Тс… Тс… — Довольно! — Тсс! — Играйте, Монфлери!
Не бойтесь ничего!

Голос.

Смотри!

Монфлери (неуверенно).

«Сколь счастлив, кто вдали толпы живет, свободный…»

Голос.

Иль хочется тебе, пустейший из шутов,
Изведать трость мою? Ну что же, я готов!

Над головами стоящих в партере появляется рука с высоко занесенной тростью.

Монфлери (все более и более слабым голосом).

«Сколь счастлив, кто вдали…»

Трость колеблется.

Голос.

Долой, без рассуждений!

Партер.

Ого!..

Монфлери (задыхаясь).

«Сколь счастлив тот…»

Голос.

Ты, ада порожденье!
Смотри, я рассержусь!

Внезапно появляется Сирано, вскакивает на стул, скрестив руки; ухарски заломленная шляпа, торчащие усы, грозный нос.

Все ошеломлены.

Явление четвертое

Te же и Сирано, потом Бельроз, Жодле, Монфлери (маркизам).

На помощь, господа!

Первый маркиз (небрежно).

Играйте же!

Сирано.

Осмелься — и тогда
Узнаешь, как приятно быть побитым.

Второй маркиз.

Довольно!

Сирано.

Э! Что там маркизы говорят?
Уж не помять ли мне изящный их наряд?
Они меня еще не видели сердитым.

Все маркизы (вставая).

Играйте, Монфлери!

Сирано.

Пусть он уходит вон, —
Не то и без ушей остаться может он.

Чей— то голос.

Но…

Сирано.

Вон!

Другой голос.

Однако…

Сирано.

Что? Ты здесь еще? Отлично!
Сейчас на сцене я буфет изображу

(засучивает рукава)

И эту колбасу на части раскрошу.

Монфлери (пытаясь спасти свое достоинство).

Но нападение такое неприлично!
Здесь Талия в моем лице оскорблена.

Сирано (очень вежливым тоном).

Нет, сударь! Если бы пленительная муза, —
С которой нет у вас, поверьте мне, союза, —
Имела честь вас знать, наверное, она,
Увидев корпус ваш, под стать пузатым урнам,
В вас запустила бы немедленно котурном.

Партер.

Довольно! — Монфлери! — Пускай играет он!

Сирано (тем, кто кричит возле него).

Прошу вас, к нам имейте снисхожденье;
Ведь если сам я выйду из терпенья,
То меч мой выйдет из ножон!

Круг расширяется.

Толпа (отступая).

Э!.. Э!..

Сирано (к Монфлери).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*