Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
Свиток III. Летние песни135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук.
Находилась к востоку от Киото.
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
Свитки IV, V. Осенние песни170 Камо — река в Хэйане (Киото).
173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
192 Это стихотворение взято из антологии «Манъёсю» (№ 1701).
194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.
252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита — местонахождение неизвестно.
253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
269 Сложено по повелению императора Уда.
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
274 Также, видимо, стихотворение к картине.
275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Китаяма — гора к северу от Киото.
Хэндзё — отец Сосэя.
310 Аллюзия на стихотворение № 284.
312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
Свиток VI. Зимние песни314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) — 10-й месяц по лунному календарю.
317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».