Владимир Корвин-Пиотровский - Поздний гость. Стихотворения и поэмы
III. ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ
БЕАТРИЧЕ
Посвящение Н. А. К.-П.
Уж близок день. На письменном столе
Бледнеет круг под мутным абажуром,
Горбатый конь, в окурках и золе,
Беззвучно скачет бронзовым аллюром.
Остановись! Враждебное окно
Задернуто старательно и глухо,
Лишь беглый стих, проверенный давно,
Касается внимательного слуха.
Ты не со мной, — но тонкая рука
Еще ласкает бережно страницы,
Еще взлетают длинные ресницы
Над пестрым хаосом черновика.
Мятеж страстей, любви ревнивый жар,
И мудрости бесплодные уроки,
И опыта невыносимый дар
Я заключил в размеренные строки.
Они твои. В такой же поздний час,
Быть может, ты перечитаешь снова
О нежности, о гибели рассказ,
Дневное эхо голоса ночного.
ЛИЦА
БЕАТРИЧЕ ЧЕНЧИ
ФРАНЧЕСКО ЧЕНЧИ — ее отец
ЛУКРЕЦИЯ ЧЕНЧИ — ее мачеха
МАРЦИО }
ОЛИМПИО наемные убийцы
МОНСИНЬОР ГУЭРРА
КАРДИНАЛ
ХУДОЖНИК ГВИДО
РИМСКИЙ ГУБЕРНАТОР
СУДЬЯ
НАЧАЛЬНИК ГОРОДСКОЙ СТРАЖИ
ПАЛАЧ
ПЬЕТРО — помощник палача
СЛУГА В ДОМЕ ЧЕНЧИ
СОЛДАТЫ ГОРОДСКОЙ СТРАЖИ
Место действия — Рим. Время — 1598 год
СЦЕНА 1
(Часовня св. Фомы. Гвидо складывает кисти)
Гвидо
Итак, отъезд решен бесповоротно?
Беатриче
Нет, не отъезд, — побег. Как жалкий узник,
Что пробует железные решетки
Своей тюрьмы, так я нетерпеливо
Ощупываю крепкие замки
Родного дома. Всё в нем ненавистно.
Меня гнетут предчувствия. Меж тем
Мой бедный брат скрываться принужден
В трущобах генуэзских. День и ночь
Его следы обнюхивает свора
Шпионов подлых. Рано или поздно
Они его настигнут. Блудный сын
Не избежит отеческих объятий.
Его приволокут живым иль мертвым,
Верней всего — что мертвым.
Гвидо
Он вернулся.
Беатриче
Возможно ли? Он в Риме?
Гвидо
Видно, кто-то
Помог ему по дружбе иль по злобе.
Беатриче
Что делать с ним? Он в дерзости своей
Готов переступить любую меру.
Гвидо
В иных делах не худо запастись
Простым терпеньем.
Беатриче
Добродетель слабых —
Гвидо
Благодарю.
Беатриче
Придира невозможный!
И вы могли подумать — Как не стыдно!
Гвидо
Я думаю, что вы огорчены,
Расстроены сегодня.
Беатриче
Это правда,
Не будем ссориться. Но что же брат?
Гвидо
Он строит планы. Монсиньор Гуэрра
Дает ему полезные советы
И, кажется, немного денег. Впрочем,
Он скоро сам пожалует сюда
И обо всем доложит вам подробно.
Беатриче
А, монсиньор! Он верен мне.
Гвидо
Увы,
Я только предан.
Беатриче
Новая обмолвка?
Несчастный день! И я не ожидаю,
Что станет он удачнее. Я верю
В недобрый глаз и в темные приметы,
Они спешат судьбу опередить.
Гвидо
Вам встретился мертвец?
Беатриче
На то похоже,
И виноваты вы.
Гвидо
Великий Боже!
Я умер иль убит?
Беатриче
По счастью, нет,
Но этот образ, чудо вашей кисти,
Способен потрясти воображенье.
Какое непонятное смешенье, —
Сомнение, неверие и святость —
И чуда ждет, и вводит в искушенье.
Гвидо
Святой Фома не ищет легкой веры.
Беатриче
Святой Фома, с двусмысленной улыбкой,
До ужаса похожий на синьора
Франческо Ченчи —
Гвидо
Я писал с натуры.
Вас, например, я видел бы иначе:
День чист и непорочен. Светлый воздух,
И ряд холмов округлых в глубине.
На горизонте пять иль шесть деревьев
В цвету весеннем, розовом и белом,
Как свечи в алтаре. И, чуть прищурясь,
Мадонна юная глядит на перстень,
Сияющий на пальце обручальном —
Апостол же смотрел на кровь и раны.
Беатриче
Невесел он. В такой улыбке скрыт
Особый смысл. Мерцанье темной тайны
Под колпаком стеклянным. Будто дверь,
Заделанная наглухо в стене,
Беззвучно, медленно приотворилась
И обнажила в черной пустоте
Собрание уродливых существ —
Какие-то лжелюди иль лжетрупы —
Они глядят и шепчутся. Я знаю
Их мертвые слова и бормотанье —
Гвидо
Вы грезите?
Беатриче
Не знаю, мастер Гвидо.
Но у вещей и у людей сокрыты
Под оболочкой видимой другие,
Текучие и зыбкие черты.
Они напоминают отраженья
В воде прозрачной. Всё в них гармонично
До первого прикосновенья. Пальцы,
Которые хотели бы ласкать
Лицо такое, лишь нарушат гладь
Поверхности зеркальной, и мгновенно
Всё дрогнуло, смешалось, исказилось
И обернулось дьявольской гримасой.
Гвидо
Я слушаю и молча ужасаюсь —
Я не хочу выпытывать признанья,
Но стоит вам сказать одно лишь слово,
Лишь приказать —
Гуэрра (входит)
Конечно, я некстати.
Оборванный внезапно разговор,
Уклончиво-недоуменный взор, —
Вы смущены, и кавалер косится
И, видимо, краснеет или злится.
Гвидо
Он просто-напросто спешит домой.
Он, впрочем, удивлен. Прошу прощенья.
(Откланивается и уходит.)
Гуэрра
Мне хочется поставить точку. Он
Учтив отменно, стало быть, влюблен
Иль проигрался.
Беатриче
С некоторых пор
Вы мнительны, мой добрый монсиньор.
Гуэрра
Я мнителен? Тем лучше или хуже, —
Но он взбесился не на шутку. Право,
Я обожаю легкие забавы,
Похожие на истину, к тому же.
Беатриче
Похожие на дерзости.
Гуэрра
Вниманье!
Лук напряжен!
Беатриче
Я ухожу.
Гуэрра
И значит —
Я без вины останусь виноват?
А я и сам словам моим не рад, —
В конце концов — я пошутил невинно.
И знаете ль? Нередко я ловлю
Себя на грешной и преступной мысли,
Что раздраженье вам к лицу. Глаза
Становятся как темные озера,
Зажженные огнем зеленых молний —
Беатриче
Прощайте.
Гуэрра
А, молчу. Теперь ни звука,
Хотя молчанье — целая наука
Всё высказать, не раскрывая рта.
В любом письме — мелодия не та.
Беатриче
Письмо при вас?
Гуэрра
Еще бы! Впрочем — нет —
Да где ж оно? Я, помнится, запрятал
Его в карман. Или оставил дома?
Не может быть. Досадно. Иль — Но, к счастью,
Я помню наизусть. Через неделю
Всё будет кончено. Мальтийский бриг
Вас в Геную доставит. И синьору
Лукрецию. Знакомый капитан —
Отъявленный разбойник. Он надежен.
Беатриче
Конечно, так. Но вспомните, прошу вас,
Быть может, вы записку потеряли?
А вдруг случайность, совпаденье —
Гуэрра
Случай
Не исключен, но, если разобраться,
Кому придет охота зря стараться?
Беатриче
Рим славится опасным любопытством.
Гуэрра
Рим разучился грамоте.
Беатриче
За плату
Найдется чтец. Но мне пора. Прощайте.
Гуэрра
Еще мгновенье!
Беатриче
Поздно. Мой уход
Способен дома вызвать подозренье.
(Уходит.)
Гуэрра
И вот она, награда. Маловато —
Всё для других, для мачехи, для брата
И, наконец, для Гвидо. Это слишком.
Мне только дружба, пресная струя
Из теплого ручья благоволенья.
Да, Гвидо, мальчик с личиком смазливым,
Вы пишете широкими мазками,
Но я силен в подробностях — Записку
Я передам Олимпио. Она
В цепи судеб сыграет роль звена.
СЦЕНА 2
(Комната во дворце)
Франческо (откладывает чертежи часовни)
Земля уже как яблоко созрела.
Когда-нибудь отяжелевший ветер
В последний раз протащит по земле
Бесформенные груды облаков,
Их обесплодит, высушит и сдует,
Как легкий сор, хрустящий под ногами,
В какой-то затхлый уголок вселенной.
Тогда из тесной глубины колодца,
Где истина веками обитала,
С голодным свистом выползет змея, —
Какое дело ей до мертвых истин?
Она посмотрит мутными глазами
Вокруг себя, на черный горизонт,
На скалы плоские в пустыне голой,
Похожие на жертвенные камни,
И обольется потом ядовитым, —
И, пожирая собственное жало,
Зароется в песок и околеет.
Кто вспомнит там последний день Помпеи?
Ты прав, мудрец, вложивший пальцы в раны,
Неверный отвергающий Фома,
Я долго был в долгу перед тобою;
Теперь — мы квиты. Зодчий укрепил
Последний камень, плотник острогал
Последнюю доску, и живописец
Остаток краски продал маляру.
Твой храм готов. Лишь дернут звонари
Веревку новую на колокольне,
И я приду смиренно поклониться
Твоим мощам. Еврей из Палестины,
Торгующий по праву земляка
Останками святых, заверил клятвой
И подписью их подлинность. Итак —
Лишь ты один не подлежишь сомненью.
Твой храм готов. И эхо в подземелье
Уже нетерпеливо окликает
Рассеянных прохожих и тебя,
Обласканная солнцем Беатриче.
Когда-нибудь подвыпившие слуги,
Бранясь тихонько, нас соединят
Под сводами, построенными мною,
И поспешат в ближайший кабачок
Помин души усопшей отзлословить.
И вот, на шатком мостике кредита,
Качаясь меж наличностью и жаждой,
Какой-нибудь находчивый лакей
Найдет внезапно точку равновесья.
В делах сердечных опытный и ловкий,
Он сообщит хозяйке по секрету,
Что в эту ночь и в этот самый час,
Неистовым желаньем распаленный,
Уже стучится к мертвой Беатриче
Ее отец, жестокий и развратный.
Что он при жизни продал душу черту
И получил за это позволенье
Вставать из гроба в полночь и бесчестить
Родную дочь — О, если бы я мог
Все языки клещами вырвать!
(Стук в дверь.)
Кто там?
Входите же!
(Входит Гвидо.)
А, Гвидо!
Гвидо
Я с докладом,
Не вовремя, быть может?
Франческо
Если б знали,
Как вовремя вы подоспели!
Гвидо
Значит,
Скучали вы.
Франческо
Вы угадали точно.
Скучал слегка, но, право, не нарочно.
Грех невелик. С кого бы ни начать —
Скучают все, — тот весело, тот скучно,
Один скучает просто чтоб скучать,
Другой скучает, так сказать, научно.
Всё, впрочем, вздор. Вот ваши чертежи,
Они в порядке, я вполне доволен,
А живопись превыше ожиданий.
Ростовщики, банкиры и поэты
За вас горой. Неверный же Фома
Первейших дам буквально свел с ума, —
Вам предстоит писать для них портреты.
Мне этот шум нисколько не вредит,
Наоборот, — чем ваша слава шире,
Тем выше мой становится кредит
В финансово-художественном мире.
Я ваш должник. Итак — насчет уплаты:
Дворецкий, помнится, покрыл весь счет,
Но я прошу вас, в знак приязни, вот —
Здесь перстень мой и несколько дукатов.
Гвидо
Что за расчет!
Франческо
По совести. Мой дар
Напомнит вам, быть может, на досуге
О почитателе, о старом друге,
Который, в общем, был не очень стар.
Счастливый путь!
Гвидо
Я тронут.
Франческо
В добрый час!
(Гвидо уходит. Франческо открывает другую дверь)
Франческо
Вы здесь уже? Входите.
(Входят Марцио и Олимпио)
Я успел
Записку вашу прочитать. Не скрою,
Она меня немного рассмешила.
Олимпио, быть может, вы подробней
Опишете мне ваше приключенье.
Олимпио
Всё очень просто. Ночью, при луне,
Я шел вчера (обычная прогулка),
Как вдруг из тьмы ночного переулка
Выходит некто в маске, и — ко мне.
Преловко сунул мне записку эту
И — за угол. Я страшно удивлен,
Кричу — нахал! — бегу за ним, но он
Уже исчез, бесследно канул в Лету.
Вот, в сущности, и весь рассказ. Записка
Касалась вас, и близко. Неприлично
Мне было бы оставить без вниманья
Подобный факт. Подумав, я, невольный
Посредник иль, еще точней, свидетель,
Явился к вам без промедленья.
Франческо
Гм,
Необычайно — Ба! Вот совпаденье,
Зверь на ловца бежит. Подите ближе,
Внимательно смотрите. У фонтана,
Вы видите? Пересекает площадь
Красивый юноша в плаще коротком.
Марцио
Художник Гвидо.
Франческо
Он на редкость мил,
Но вместе с тем опасный интриган
И заговорщик. Тайный аноним
Не пощадил его в записке вашей.
Олимпио
Такого поля ягоды опасны.
Франческо
Да, ядовиты.
Олимпио
Если обыскать
Внимательно его карманы —
Франческо
Браво!
Вот мысль! Не мысль, а золото.
Олимпио
Однако
Посмотрим в корень. В случае борьбы
Возможны осложненья.
Франческо
Всё возможно.
Олимпио
Но если суть отсеять осторожно
И вылущить одно ядро? Дабы
Секрет надежным охранить молчаньем,
Текст, так сказать, усилить примечаньем
Иль попросту покончить с ним вполне?
Франческо
Тогда?
Олимпио
Синьор заплатит нам вдвойне.
Франческо
Но при условии, что в день иль два
Всё будет кончено.
Олимпио
Отнюдь не позже.
Где ваша шляпа, Марцио? Пора.
Почтение синьору.
(Олимпио и Марцио уходят.)
Франческо
Этот плут
Сообразителен и лжет умело.
Тем лучше. Но нелепое письмо
Не выдумка. Любезный сын воскрес.
Его рука. Невероятный слог,
Помарки, пятна, грубые ошибки,
И вместо подписи — дурацкий росчерк.
Сомнений нет, здесь заговор. И Гвидо
По глупости иль по иной причине
Ввязался в эту дикую затею.
Как водится, беднягу кто-то предал,
Верней всего — приятель, друг коварный —
О, дружба, дружба, сладкое вино,
Несущее тяжелое похмелье!
Нет, Беатриче, твой побег — химера,
Нет в мире силы —
Слуга (докладывает)
Монсиньор Гуэрра!
Франческо
Как смеешь ты? Иль все вы сговорились?
Веди его, Иуда!
(Слуга удаляется.)
Черт возьми,
Гуэрра здесь. Проклятая лиса
Разнюхала какую-то добычу.
Гуэрра (входит)
Кузен, простите, я по порученью.
Франческо
Прошу, прошу.
Гуэрра
Мой добрый кардинал
Вам шлет привет.
Франческо
Он был всегда любезен.
Гуэрра
Отменно добр. При случае — полезен.
Франческо
По-прежнему наукой увлечен
И комментирует Платона?
Гуэрра
Он
Справляется, во-первых —
Франческо
Рад послушать.
Гуэрра
Здоровы ль вы. Ему сказали —
Франческо
Вздор!
Вполне здоров. Хотя, с недавних пор,
Мой лекарь мне советует не кушать.
Гуэрра
Желудок?
Франческо
Нет.
Гуэрра
Но печень?
Франческо
Как всегда, —
И ровен пульс.
Гуэрра
Вы, значит, не хворали?
Франческо
С чего бы вдруг? Я вылил яд. Вода
Уж слишком пенилась в моем бокале.
Гуэрра
В бокале яд?
Франческо
Ну да. Мой бедный пес,
Вы помните? Шотландская порода, —
Лишь сунул в лужу любопытный нос —
Вмиг скорчился и околел. Урода
Я так любил! Как сына, даже боле, —
Но он погиб, и все мы в Божьей воле.
Гуэрра
Неслыханно, ужасно! Я виню
Домашних слуг, здесь явно месть лакея.
Франческо
Иль заговор?
Гуэрра
Но кто бы мог?
Франческо
Не смею
Подозревать ближайшую родню.
Гуэрра
Еще бы! Но какой беспутный век!
Порок всё глубже разъедает нравы,
Как ржавчина железо. Наша жизнь
Подобна золоченой колеснице,
Увитой терпкими цветами смут
И преступлений. Каждый встречный камень
Грозит ее мгновенно опрокинуть.
Не странно ли? Всего недели три
Я по делам отсутствовал, — Ассизи,
Перуджия, Сиена, — а меж тем
Под кровлей этой, прочной и надежной,
Уже успел повеять ветер смерти —
Франческо
Так были вы в отъезде?
Гуэрра
Лишь вчера
Вернулся в Рим к святейшему приему
И уж затем не покидал двора
И как убитый спал до службы дома.
Франческо
Итак — я жив. Но, помнится, хотели
Вы что-то во-вторых?
Гуэрра
Да, в самом деле,
Но это мелочь, к слову. Кардиналу
Послышалось, что папа намекнул,
Что будто в Риме беспокойно стало,
И тут же вас легонько упрекнул.
А уходя, заметил, что едва ли
Вы сына просто-напросто прогнали.
Франческо
Мой блудный сын?
Гуэрра
Бедняга удручен
И полн раскаянья.
Франческо
Но разве он
Не в Генуе?
Гуэрра
Свирепая нужда
Его недавно привела сюда.
Франческо
Бездельник, мот.
Гуэрра
Какой-то кредитор
Хотел его сгноить в тюрьме.
Франческо
Забавно.
Гуэрра
Святой отец сказал, что с этих пор
Он будет все долги платить исправно.
Франческо
Кто, папа?
Гуэрра
Нет, проказник наш. И вы
Ему поможете из сожаленья.
Франческо
А если нет, к примеру?
Гуэрра
Но — увы,
Догадки папы стоят повеленья.
Франческо
Естественно. Глубокие слова.
Теперь мне ясно. Что же, признаю
И подчиняюсь. Я готов отныне
Не только исполнять догадки папы,
Но каждый раз с почтительной улыбкой
Выслушивать и смех его клевретов,
И тайные угрозы их. Поспешно
Предупреждать малейшее движенье
Руки небрежной, подымать платок
Или перчатку, брошенную на пол,
Ну, словом, быть всегда слугой покорным.
Но, слушайте, быть может, это шутка?
И скользкая, к тому же? Может быть,
Вы отыскали повод к разговору,
Чтоб подчеркнуть внезапный ваш отъезд,
А с ним и непричастность к покушенью?
И, во-вторых, боясь, что мне известен
Приют бездельника, вы, про запас,
Чистосердечно тайну проболтали?
Молчите же, не возражайте! Мне
Змеиное шипенье ненавистно
И предпочтительней рычанье льва,
Затем, что лев не жалит, но терзает!
(Выходит в ярости)
Гуэрра
Каков? Глаза как угли разгорелись,
Черты лица мгновенно исказились —
Он страшен в бешенстве — И дар проклятый
Угадывать. Как будто он читает
Под черепом запрятанные мысли.
Предчувствую, игра идет на всё,
Здесь ставка стоит чьей-то головы —
Не промахнись, рыжебородый дьявол!
СЦЕНА 3
(Ночь. Пустынная площадь)
Олимпио
Который час? Ведь это преступленье.
Так опоздать!
Марцио
Луна уже взошла,
Я думаю — не рано. Но терпенье,
Пейзаж не плох, светло, и ночь тепла.
Олимпио
Ну, да, — терпенье и смиренье. Смело
Я признаюсь, я терпелив как мул.
Но есть предел. Шататься же без дела,
Держать всю ночь бессменный караул,
Изнемогать от жажды и зевоты,
Считать шаги, придумывать остроты, —
И всё затем, что кто-то не пришел?
О, Марцио, я не на шутку зол.
К тому же я за правило поставил
Всегда быть точным. Наше ремесло
Не вяжется с неряшеством. Всё зло
В небрежности и нарушеньи правил.
И вот — пример. Поверите ль? Порой
Я собираюсь даже на покой.
Марцио
Немудрено.
Олимпио
Лишь бедность, к сожаленью,
Содействует обратному решенью.
Марцио
Я вам сочувствую. Кому охота
Обречь себя случайностям труда?
Пока на свете вздорят господа,
Нас всюду ждет надежная работа.
Олимпио
Работа — да, но заработок — реже.
Увы, друзья и недруги всё те же,
Но скупость, скупость! Каждый норовит
Урвать, урезать иль сойти на квит.
Прав Цицерон, ученый правовед, —
О, tempora, о, mores! Море бед!
Марцио
Вы знаете изрядно по-латыни,
Я, по несчастью, в этих штуках слаб,
В грамматике застрял на половине,
В риторике увяз в сплошной ухаб.
Пустынные дороги и война
Мне заменили классиков сполна.
Я офицер, мне рифма не по чину,
Я варвар. Правда, некогда родня
В Болонью силой выгнала меня,
Но я сбежал в Триест. Не без причины.
И вот, с тех пор лишился я охоты
Запоминать цитаты и остроты.
Олимпио
А чья вина? Ученые Пилаты
Давно вошли с невежеством в союз,
И в результате — девять наших муз
Не стоят греческой одной цитаты.
Унылый век. Подумаешь немного
И поневоле выйдешь на дорогу.
Одно спасенье, — женщины. Для них
Я всё еще оттачиваю стих.
Да, женщины. Подобного сюжета
И классики избегнуть не могли,
А между тем они с ума свели
Не одного маститого поэта.
Да что поэты! Даже мудрецы,
Забыв на время вечные загадки,
Рядили мудрость в женские чепцы
И с ней превесело играли в прятки.
Марцио
Мир так устроен. Каждый петлю ищет
По собственному горлу. Как ни жаль,
И нам веревки избежать едва ль,
Смерть рядышком и ползает и рыщет.
Олимпио
Так вы аскет? Но, думается мне,
Лишь до поры. Клянусь, наступят иды,
И купидон безжалостный вдвойне
Вам отомстит любовные обиды.
Что до меня, — я создан, чтоб любить,
Мед из улья таскать медвежьей лапой,
Короче говоря, я мог бы быть
Архиепископом и даже папой.
И знаете ль? Виргилий и Гораций
Полезны для подобных операций.
Марцио
А наш клиент и в ус не дует. Ночь
Короче носа, рассветает скоро,
Того и жди — зашмыгают дозоры
И честных классиков погонят прочь.
Олимпио
Скорее в тень! Укройтесь в этой нише,
Вы слышите? Насвистывает он —
(Приближается Гвидо)
Эй вы, свистун! Нельзя ли там потише?
Что за манеры?
Гвидо
Я вооружен.
Олимпио
Ага, угроза! Вы никак задира?
Но, сударь, здесь не частная квартира,
А площадь, и на ней особый кодекс
Постановлений, правил и законов.
Гвидо
Подите прочь, иль я на помощь крикну, —
Эй, кто там? Помогите!
Марцио (выходит из засады)
Нет, без шуток.
Гвидо
Что нужно вам? Возьмите этот перстень
И убирайтесь.
(Бросает перстень Олимпио)
Олимпио
Перстень? Где ваш стыд,
Я узнаю его, — с давнишних пор
Он был моим. Вы, сударь, просто вор!
Гвидо
А, вижу, — я в засаде. Не грабеж
Задуман вами, но убийство. Кто же
Вам заплатил за кровь мою?
Олимпио
Вопрос,
Лишенный смысла. Скажем — некто в маске.
Марцио
Вернее — знатный негодяй, из тех,
Что сами и зарезать не умеют.
Мы в этом деле — третья сторона,
Мы — только случай.
Гвидо
Жалкое созданье,
Ты пробуешь из-под полы, украдкой,
Деньгой фальшивой совести дать взятку?
Олимпио
Благоразумие! Вы так кричите
И сердитесь — Что толку весь квартал
Тревожить попусту, пугать прохожих —
Марцио
Олимпио, нельзя ль угомониться?
Я нападаю.
Гвидо (защищаясь)
Со спины удобней!
Марцио
Внимание! Удар.
(Гвидо падает)
Олимпио
Какая точность!
Не вскрикнул даже, только захлебнулся.
Такая шпага, Марцио, могла бы
Вам обеспечить лучшую карьеру,
Богатство, славу — и в конце концов
Небесный дар любви.
Марцио
Любовь, любовь!
Кто любит здесь? Подросток сумасшедший,
Мечтательный монах, пастух голодный —
Но этот малый храбро защищался
И зря погиб.
Олимпио
Отслужим мессу завтра,
Теперь бежим.
Марцио
Сперва обыщем тело.
Олимпио
Слуга покорный, стоит ли стараться,
Еще как раз нарвешься на беду.
Марцио
Вы струсили?
Олимпио
Немножко. Я уйду,
Мы встретимся в Прекрасной Коломбине.
(Убегает)
Марцио
Как молод он. Но юное лицо
Успело стать и важным и бесстрастным,
Как будто он внезапно облечен
Непререкаемой ужасной властью
Всё нарушать иль завершать, судить
И принимать последнее решенье, —
А ты пред ним стоишь недоуменно
И в скважину замочную тайком,
Как мелкий плут, подглядываешь в вечность —
(Из-за угла показывается Гуэрра)
Гуэрра
Прекрасный вечер, Марцио любезный!
Ну, не сердитесь. Кстати, за углом
Меня ждут слуги. Их по меньшей мере
С полдюжины. Оставьте вашу шпагу.
Марцио
Прекрасный вечер, добрый монсиньор,
Вы здесь шпионили?
Гуэрра
Какое слово!
Гулял, гулял. Ба, это кто? Смотрите,
Маэстро Гвидо? Вот нежданный случай!
Марцио
А, черт возьми, вы слишком любопытны.
Гуэрра
Мой пылкий Марцио, задира милый,
И правда, с вами долго ль до беды?
Но успокойтесь, я не проболтаюсь.
Какое дело мне до ваших ссор?
Ведь вы его убили в поединке,
Не правда ли? Я, впрочем, очень рад
Счастливой встрече. Мне давно хотелось
Вам предложить услугу за услугу.
Марцио
Для этого меня вы проследили?
Гуэрра
Не всё ль равно? Допустим, что вчера,
Столкнувшись с вами перед домом Ченчи,
Я кое-что успел сообразить.
Допустим также (всё лишь допущенья),
Что ваш приятель, классик по призванью,
Порой не прочь зайти в мою читальню
Перелистать Теренция иль Плавта?
Марцио
Олимпио предатель?
Гуэрра
Вот упрямец!
Он просто ищет места подоходней
И помнит вас.
Марцио
И оттого, по дружбе,
Меня морочить вздумал на прощанье.
Умно, умно.
Гуэрра
Забавнейший остряк.
Так вы согласны?
Марцио (равнодушно)
Дело слишком ясно,
И отказаться было бы опасно.
СЦЕНА 4
(Часовня св. Фомы)
Гуэрра
Все римские художники готовы
Стать на дыбы и подбивают чернь
Поднять скандал под знаменем искусства,
Поэтому сегодня на заре
В порядке спешном схвачен и повешен
Хромой цыган, не ночевавший дома
В ночь преступленья. Два иль три еврея
За связь с цыганом брошены в тюрьму.
У них нашли к тому же векселя
Одной особы, — важное лицо,
Стоящее вне всяких подозрений.
Судья мошенников не пощадил:
Не прибегая к сложной процедуре,
Он обнаружил где-то запятую,
В которой не было ни капли смысла,
И объявил, что векселя подложны.
Он выдал их истцу. Теперь кагал
Вопит неистово и сеет слухи,
Способные усугубить волненье,
Раздуть пожар и вызвать разоренье
Других особ, не менее почтенных.
Вот хроника событий за неделю.
Беатриче
Рим забавляется, и вы довольны.
Гуэрра
Все эти бедствия в какой-то мере
Суть следствия печальной смерти Гвидо.
Беатриче
Мой бедный друг! Он лег тяжелым камнем
На сердце мне — Скажите, так ли трудно
Найти убийцу?
Гуэрра
Стоит ли? Под солнцем
Скопилось слишком много разных истин,
И каждая из них грозит бедой.
Признаться ли? Из долгих наблюдений
И я одну усвоил про запас, —
Все истины известны в нужный час
Секретарям особых учреждений.
Беатриче
Вот истина, которую не страшно
Поведать вслух, — умно и безопасно.
Гуэрра
Всё лучше, чем свирепый лик Горгоны.
Беатриче
Напрасный страх. Она едва ли рада
К секретарям врываться без доклада.
Гуэрра
Не знаю, право. Лишь совсем недавно
Она мне стала на ходу являться, —
То локоть тронет, то в затылок дунет.
Беатриче
Зачем вы ей?
Гуэрра
Простое совпаденье.
И я и Гвидо мыслили согласно
В одном вопросе, вам известном.
Беатриче
Полно,
Вы слишком нервны. Нападенья в Риме —
Явление обычное. Их цель —
Простой грабеж, случайная пожива.
Рим голоден. Рим ищет пропитанья,
Всё остальное — праздные мечтанья.
Гуэрра
Мне нравится ирония. Она
Способствует прогрессу. Грубый варвар
Ее боится как огня. Однако
Кто и когда поклялся вам, что Гвидо
Не жертва тайной ненависти? Кто
Внушил вам мысль забавную, что я
Болезненно труслив, что жизнь моя
Освобожденья вашего дороже,
Что смерть за мной не увязалась тоже?
Так знайте же, — за каждой нашей встречей
Она следит ревнивыми глазами,
Подслушивает, бродит возле двери
И подбирает тихие ключи
К замкам негодным. Может быть, она
И вам уже в лицо дышала. Ночью —
Нанизывая сонные слова
И вздохи, как янтарь на четки — Вы
Обречены, давно, вам нет пощады,
Я знака жду, — наклона головы,
Движенья губ, уклончивого взгляда,
Лишь подозренья, что согласны вы —
Не надо слов, довольно и безмолвья,
Той паузы, которую потом
Возможно и продлить —
Беатриче
Проклятый дом,
Здесь каждый шаг готов налиться кровью —
(Выбегает.)
СЦЕНА 5
(Комната Беатриче. Перед рассветом)
Беатриче
Сторожевая башня на горе
Окрашена зарей наполовину, —
Уже блестят оливковые рощи,
Как рыбья чешуя. Светлее воздух.
Уходит ночь. Но каждый новый день —
Как новая ступень на эшафоте,
Чем выше — тем страшнее, и нога
Нигде опоры твердой не находит.
(Входит Лукреция)
Лукреция
Ты всё не спишь. Ты стала словно призрак.
Поди ко мне, дай руку. Ты больна,
Лицо горит, а пальцы ледяные.
Тебя погубят слезы.
Беатриче
Я не плачу.
Из глаз моих я выдавить могла б
Лишь раскаленные осколки камня.
Лукреция
Здесь всё готово камнем обрасти,
И слезы и глаза, — и даже ветер
В неосвещенных коридорах. Он
Не дует, но шагает осторожно
И рад послушать у дверей. Постой,
Я посмотрю ему в лицо.
(Отворяет дверь. На пороге Франческо)
О! Вы?
Франческо
О, запоздалый пафос восклицаний, —
Любовных гроз простуженное эхо!
Лукреция
Я вскрикнула случайно. Вы подкрались
Так незаметно —
Франческо
Как свирепый волк, —
Не правда ли? Молчите?
Лукреция
Как палач.
Франческо
Подите прочь, колдунья, — и не смейте
Мне попадаться под ноги. Ступайте.
Лукреция
Не бойся, Беатриче. Егеря
Под окнами седлают лошадей.
(Уходит)
Франческо
Ты рано встала, Беатриче. Утро
Лишь рассветает. Я перед охотой
Зашел тебя проведать. Будет жарко.
(Молчанье)
Все говорят — любовь красноречива,
Но ненависть не разжимает губ.
Ты ненавидишь молча, — вдохновенно —
Что делать? Такова природа сердца.
Порок и добродетель, это корни
Деревьев разных, но один поток
Их омывает. Ненависть ко мне
Ты возвела, конечно, в добродетель.
Да, всё течет, и в мире нет законов
Незыблемых и постоянных. Словом —
Мир очень прост.
Беатриче
О, простота лукавых!
Франческо
Твои слова звучат как «Отче наш» —
Да, да, ты добродетельна, и даже
Пронзающий преступника кинжал
Ни добродетелью, ни чистотой
С тобой сравниться не дерзнет.
Беатриче
Позволь
Уйти мне в монастырь!
Франческо
Нет, Беатриче.
Грех не боится монастырских стен.
Он следует за смертными повсюду.
Я презираю херувимский лепет,
Но чувствую прекрасное. Оно
В груди моей как боль. А ты прекрасна.
Тебе ль вздыхать и опускать ресницы,
Чтоб тешить мысль распутного монаха,
Привыкшего грешить в исповедальне?
К тому же, благочестие всегда
Так дурно пахнет чесноком и потом,
А ты привыкла к лучшим ароматам
Благословенного Востока — Право,
Ты и сама похожа на флакон
Венецианского стекла. Хрусталь,
В котором кровь, вино, духи и солнце.
Вот я гляжу, и в утреннем луче
Трепещет волос твой, из шелка свитый,
Неуловимое движенье крови
Ласкает нежно розовую кожу,
И вся ты — солнечна, и каждый дюйм
Твоих стыдливостью омытых членов
Невинней, девственней мадонн пречистых.
Как хороша была бы ты в гробу!
Безгрешная, не тронутая взглядом,
Ни помыслом нечистым, белый звук
Гармонии небесной. Не жена,
Не женщина, — почти еще дитя,
Блаженная в святых отроковица —
Но ты жива. И знаю, по плечам
И по глазам девически надменным
Когда-нибудь скользнет желанье. Сердце
Вдруг ощетинится и станет дыбом —
И эта грудь откроется объятьям?
Блуждающая грубая рука
Принудит непокорные колени,
Которые и платье на ходу
Отталкивать готовы горделиво?
О, эта плоть, которой даже ветер
И даже тень едва коснуться смеет,
В захватанном наряде подвенечном,
Как жертва, отданная на закланье —
Беатриче
Отец!
Франческо
Нет, нет, развратница, молчи!
Твой стыд — обман. Ты каждой каплей крови
Давно созрела для любви распутной —
Ты горделива с виду, но во сне,
В беспамятстве, в ночном самозабвенье —
Как жалкая ночная потаскуха,
Что зазывает пьяных в подворотню,
Ты раскрывала втайне наготу
Перед обманщиком, до тела жадным,
Пускай еще покуда безымянным,
Пускай еще неведомым покуда, —
Что нужды в том? Он впущен, гость случайный,
Любая прихоть распаленной грезы, —
Оборванный матрос с широкой грудью,
Иль цирковой борец, иль первый встречный —
(Хватает ее за руку.)
О, берегись! Я — молния твоя,
Готовая ударить и разбиться
На тысячи пожаров, из которых
Ни одного не потушить слезами.
И кто здесь плакать станет? Может быть,
Лишь римские фонтаны — Друг продажный
В них даже рук не вымоет. Я знаю
Весь этот сброд, обученный интригам
В передних разных кардиналов — Гвидо
Изведал их предательскую дружбу!
(Беатриче кричит, вбегает Лукреция)
Лукреция
Сюда идут! Весь дом уже в тревоге!
Франческо
Проклятый труп! Ты снова на дороге?
(Уходит)
Лукреция
Зубами щелкает и брызжет пеной —
Беатриче
Рука моя! она заражена
Смертельным ядом — Ногти посинели,
Вся кровь от гнусного прикосновенья
Бежала прочь и медлит возвратиться
К багровым оттискам зубов змеиных —
Но погоди, — у смерти зубы крепче —
Лукреция
Ты в исступленье!
Беатриче
Каждый волос мой
Пронизан дикой радостью убийства!
Лукреция
Молчи, молчи!
Беатриче
Ни страха, ни пощады,
Ни жалости — Я рада, — слышишь? Рада!
СЦЕНА 6
(Корчма у дороги)
Марцио
В конце концов, скитанья и война
Способны закалить нам нравы. Жалость
Солдату не к лицу, и часто гибель
Скрывается под маской состраданья.
Я сердцем груб. Ни женщины, ни дети
Не властны возмутить мне душу. Слезы
Мне кажутся притворством, смех — обманом,
А крик и стон — обыкновенной бранью.
Олимпио
По многим признакам заметил я:
Нет истины без легкого вранья,
Но вы — злодей, и это несомненно.
Марцио
Должно быть, так — и всё же, признаюсь,
Я испытал внезапное волненье
Над трупом Гвидо.
Олимпио
Бедный малый. Рок
Над ним изрядно посмеялся. Но —
Мы лишь кинжал, — не так ли вы сказали? —
В руке преступной, — что-то в этом роде —
Мысль рождена и завтра будет в моде.
Марцио
За каждой мыслью следует сомненье.
Олимпио
Что до меня, я твердо убежден
В непогрешимости моих суждений
И потому не знаю снисхождений.
Я за мораль, и в предстоящем деле
Она за нас. Мораль высокой цели.
Подумайте, какой прекрасный случай
Коварство покарать. Я представляю
Негодование синьора Ченчи,
Наказанного в собственной постели.
Итак, чтоб не было следов насилья,
Мы в глаз его вколотим тонкий гвоздь, —
Для верности немного ковырнем
В мозгу и тело сбросим вниз с балкона.
Балконную решетку мы сломаем.
Несчастный случай — человек упал
И умер сам от сотрясенья мозга.
Вы морщитесь? Вам что-то не по вкусу?
Марцио
Мне неприятен монсиньор Гуэрра.
Зачем вы с ним?
Олимпио
Я знаю кавалера,
Он исполнителен и точен. Папа
Уже готов его отметить шляпой.
Марцио
Его все дамы прочат в кардиналы,
Вы с ними заодно.