KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сборник - Русская поэзия XVIII века

Сборник - Русская поэзия XVIII века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник, "Русская поэзия XVIII века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

256

Вождя, волхва гроб кроет мрачный… – «Подле дома автора находится холмик или курган… Волхв или вождь, предполагается, что под оным погребен» (Об. Д., с. 710).

257

«Река времен в своем стремленьи …» – Последнее стихотворение Державина. В заметке, приложенной к первой публикации, сказано: «За три дня до кончины своей (8 июня 1816 г. – В. К.), глядя на висевшую в кабинете его известную историческую карту: Река времен, начал он стихотворение На тленность и успел написать первый куплет».

258

Река времен – «Река времен, или Эмблематическое изображение всемирной истории» (составлена Страссом, пер. с нем. А. Баренцева).

259

«Бедами смертными объят …» – В сборнике Богдановича «Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя» (Спб., 1773) помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давидовых».

260

Песня – («Пятнадцать мне минуло лет…»). Цифра 2 указывает, что стих должен петься дважды.

261

Послание к слугам моим… – Стихотворение пользовалось широкой известностью. Помещая его в журнале «Пустомеля», Н. И. Новиков писал: «Кажется, что нет нужды читателя моего уведомлять о имени автора сего послания; перо, писавшее сие, российскому ученому свету и всем любящим словесные науки довольно известно. Многие письменные сего автора сочинения носятся по многим рукам, читаются с превеликим удовольствием и похваляются сколько за ясность и чистоту слога, столько за остроту и живость мыслей, легкость и приятность изображения…» Скептические ответы слуг и самого автора на вопрос «на что сей создан свет?» навлекли на Фонвизина обвинение в безбожии.

262

Шумилов – дядька и камердинер Фонвизина.

263

И денег, и белья, и дел моих рачитель. – Стих использован Пушкиным для характеристики Савельича («Капитанская дочка». Гл. I. Сержант гвардии).

264

Ванька – кучер писателя.

265

Петрушка – парикмахер.

266

Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Примеч. авт.)

267

Сие послание писано в Петербурге. (Примеч. авт.)

268

Баснь. Лисица-Кознодей – В первой публикации к заглавию стихотворения сделано следующее примечание: «Издатели „Распускающегося цветка“ изъявляют сим признательность свою к славному стихотворцу, известному свету многими своими громкими сочинениями, который доставил им сию басню для поощрения их к дальнейшему получению вкуса в свободных науках». Басня представляет собой, как установлено немецким ученым X. Грасхофом, вольный перевод прозаической басни немецкого поэта Христиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739–1791) «In Libien starb mal ein Löwe…» («Однажды в Ливии умер лев…»). С басней Шубарта Фонвизин мог познакомиться во время третьей поездки за границу (1784–1785), но не исключено, что он знал ее и раньше. Фонвизин, внеся в басню новые детали, усилил ее социально-политическую остроту и придал ей злободневный для современных ему русских условий характер.

269

Буквально: по сырому; фресковая живопись (ит.).

270

Земля хромоногих и картавых – Написана на сюжет басни «Das Land der Hinkenden» («Страна хромающих») немецкого поэта и переводчика Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769).

271

Метафизический ученик – Сохранился первоначальный план концовки басни. «Не знаю, – писал Хемницер, – вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет, отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно было».

272

Вольность – С пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву».

273

…Седяй во власти – сидящие у власти, то есть правящие.

274

Паросска мрамора белее… – На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.

275

Зерцало, меч, весы – символы правосудия.

276

И се чудовище ужасно… – Имеется в виду Церковь.

277

Ползкий яд – то есть расползающийся.

278

Я медны изваял громады… – то есть я изготовил пушки.

279

В отличность знак изобретенный… – Знаки отличия: ордена, медали и т. п.

280

Законом строит твердь природы… – государство, построенное на основе законов природы.

281

Но чудо Галилей творит: Возмог… и далее. – Речь идет о создании Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.

282

Двулична бога храм закрылся… – римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.

283

К тебе, словутая страна… – Речь идет об Америке.

284

«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?…» – В рукописном сборнике 1792 г. помещено под названием: «Ответ г-на Радищева во время проезда его через Тобольск любопытствующему узнать о нем».

285

Сия ода сочинена в 1783 году; она полагается здесь как по порядку леточислительному, так и потому, что служила поводом к сочинению следующей оды – «На истребление звания раба». (Примеч. авт.)

286

Ода на рабство – Написана в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского, Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предлагала напечатать оду в «Новых ежемесячных сочинениях», но Державин отсоветовал Капнисту. В письме 1786 г. он сообщил ему, что «ни для нее (Е. Р. Дашковой. – В. К.), ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно…»

287

Тогда вослед правдивой славы… – Для Капниста слава Екатерины II только тогда станет «правдивой», когда императрица освободит крестьян.

288

На смерть Юлии – Написано по поводу смерти дочери, последовавшей в 1788 г. Песня была широко известна.

289

На кончину Гавриила Романовича Державина – Державин скончался 8 июля 1816 г.

290

Песня («Ах! тошно мне…») – Переработка народной песни «Ах, тошно мне…».

291

«Выйду я на реченьку …» – Вариация на тему народной песни «Выйду я на реченьку…», из которой взяты два первых стиха.

292

Львиный указ – Подражание басне Лафонтена «Les orielles du lièvre» («Уши зайца»).

293

Рогами назовут – Пойдут и уши тпруши – то есть: когда назовут рогами, то сойдут за рога и уши лошади.

294

Мартышка, обойденная при произвождении – Адресат басни – Л. А. Нарышкин (1733–1799); он происходил из родовитых бояр, но при Екатерине II играл роль высокопоставленного шута и забавника и получил прозвище Шпынь.

295

Что обер-шутов в службе нет. – Нарышкин состоял в должности обер-егермейстера.

296

Государей зданье славно… – Зимний дворец.

297

Обтекаешь Прах великого Петра. – Петр I похоронен в Петропавловском соборе.

298

До Пароса и до Лемна… – Парос и Лемнос – острова в Эгейском море.

299

Бостанжи и Кизляр-ага – турецкие придворные звания.

300

Тамиза – французское название реки Темзы.

301

Таг (Таго) – река в Испании.

302

И амуры на часах. – Стих повторен Батюшковым в стихотворении «Ложный страх».

303

Граф Гваринос – Перевод староиспанского романса XVI в. о графе Гвариносе, бежавшем из мавританского плена. Как выяснил академик М. П. Алексеев, Карамзин познакомился с романсом в немецком переводе Бартуха, помещенном в первом томе «Магазина испанской и португальской литературы» (Веймар, 1780). Кроме того, романс упоминается и цитируется в романе Сервантеса «Дон Кихот», которым Карамзин увлекался.

304

Ронцеваль (Ронсеваль) – ущелье в Западных Пиренеях (Испания), близ которого произошла знаменитая битва (1778); баски в союзе с арабами уничтожили лучшую часть войск Карла Великого; в этом бою погиб Роланд, ставший впоследствии героем французского эпоса.

305

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*