Джакомо Леопарди - Избранные произведения
7
Ксеркс — персидский царь (485–465 гг. до н. э.), прославившийся жестокостью и завоевательными походами. Разгромленный греческим флотом при Саламине, бежал в Азию.
8
Симонид — греческий поэт (556–468 гг. до н. э.), автор эпитафий бойцам, павшим при Фермопилах и при Саламине.
9
Алтарь — // Гробница ваша… — цитата из Симонида.
10
К памятнику Данте — Канцона написана в сентябре или октябре 1818 г. в Реканати. Поводом для ее написания явился призыв к согражданам о сооружении памятника Данте, опубликованный во Флоренции 18 июля 1818 г. Памятник работы скульптора Стефано Риччи был открыт лишь 24 марта 1830 г. Впервые опубликована в 1819 г. (см. коммент. к предыдущей канцоне).
11
Согласье накрывает племена… — Под «согласьем» подразумевается реставрация старого порядка, провозгла шенная на Венском конгрессе 1814–1915 гг. победившими Наполеона державами.
12
Разноязыки, странны… пытали… где упокоен… — Леопарди тут как бы повторяет риторический вопрос, заданный в призыве о сооружении памятника.
13
…меонийского певца, — Меонийский певец — Гомер (так его называли Вергилий и Гораций), т. е. уроженец Меонии (Лидии) в Средней Азии.
14
…нагие кости и хладный прах… покоя не нашли. — Изгнанный из Флоренции Данте нашел последнее упокоение в Равенне, где и находится его гробница. В глазах флорентийцев и приезжих это было позором для Флоренции, усугубленным еще и тем, что на родине Данте ко времени Леопарди не было даже памятника или памятной доски.
15
Но вас… — подразумеваются инициаторы и создатели памятника.
16
Ни див, в которых гений Италии явил себя… — Речь идет о памятниках искусства, вывезенных из Флоренции.
17
К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике (стр. 33). — Стихотворение написано в Реканати в январе 1820 г. и обращено к Анджело Маи (1782–1854), священнику-эрудиту, знатоку и открывателю древних текстов, впоследствии кардиналу. С ним Леопарди находился в переписке еще с 1816 г. Впервые канцона была напечатана отдельным изданием в Болонье в июле 1820 г. Затем перепечатана в болонском сборнике «Канцон» Леопарди (1824), а потом вошла в состав его «Песен». Дерзкий итальянец — Анджело Маи.
18
…когда ты за столпами… — За Геркулесовыми столпами, т. е. пройдя Гибралтарский пролив.
19
Тогда родился… — Тогда — т. е. пока Колумб открывал Америку (1492).
20
Пленительный певец любви и брани — Л. Ариосто (1474–1533), автор «Неистового Роланда».
21
Торквато — Торквато Тассо (1544–1595), наряду с Аристо величайший поэт итальянского Возрождения. В эпоху романтизма он стал почти символом поэзии «страдания». Рассматривался как жертва недоброжелательства, зависти и тиранического произвола.
22
А любовью… оставлен ты был, — Согласно легенде, последней любовью Тассо была Элеонора д’Эсте.
23
Не внял ты славословью позднейшему… — Точнее: «Не увидел ты запоздалых почестей», т. е. «не дождался венчания на Капитолии».
24
Аллоброг — Витторио Альфьери (1749–1803). Ал-лоброги — древний народ, населявший Западные Альпы. В поэтическом языке аллоброгами иногда называли пьемонтцев. Альфьери был родом из Пьемонта.
25
Витторио — Витторио Альфьери.
26
Открыватель, твой порыв… — т. е. снова обращение к Анджело Маи.
27
На замужество сестры Паолины (лучше: «На помолвку сестры Паолины»). — Сочинено в октябре — ноябре 1821 г. в Реканати по случаю помолвки сестры Паолины с Андреа Пероли (впоследствии свадьба так и не состоялась).
28
Победителю игры в мяч. — Стихотворение написано в Реканати одновременно с предыдущим. Завершено в самом конце ноября 1821 г. Впервые было напечатано в болонском издании 1824 г. Затем — во всех изданиях «Песен». Тематически стихотворение примыкает к традиции, восходящей к Кьябрера, который в трех своих одах (1618–1619 гг.) воспел игру в мяч во Флоренции, схожую с испанской «пелотой» и будущим американским бейсболом.
29
Брут Младший — Написано в Реканати в декабре 1821 г. Впервые напечатано в болонском издании 1824 г., а затем вошло в «Песни», начиная с первого, флорентийского их издания 1831 г. К личности Брута Леопарди обращался и до и после этого стихотворения. Для Леопарди Брут являлся олицетворением определенной моральной позиции, свободомыслия и твердости. Мысли, изложенные в этом стихотворении, были дороги Леопарди. За несколько лет до смерти он сам на этом настаивал, протестуя против попыток вывести его исторический пессимизм из личных физических недугов и домашней материальной ущемленности. Леопарди говорил, что все его общие философские утверждения в значительной степени изложены уже в «Бруте».
30
Весне, или Из античных преданий. — Написано в Реканати в январе 1822 г. Впервые опубликовано в болонском издании 1824 г., затем во флорентийском издании «Песен» 1831 г.
О прелести древних поверий см. в «Рассуждении итальянца о романтической поэзии».
Приводим это стихотворение в переводе Н. Гумилева:
К ВЕСНЕ, ИЛИ О ДРЕВНИХ МИФАХКогда ниспосланные небом беды
Рассеет солнце и тлетворный воздух
Оздоровит эфир, а тени туч,
Развеяны, куда-то улетают —
То слабые сердца готовы верить
И в ангелов ветров, и в луч полдневный.
Что новой страстью и надеждой новой,
Проникнув в лес средь инея седого,
Волнует пробудившихся зверей.
Не возвращается ль уму людскому
Прекрасная пора, какую горе
И зимний факел разорили
До времени? И Фебовы лучи,
Угасшие когда-то, не вечны ли
Несчастному? Весны благоуханья
Не вдохновят ли ледяное сердце,
Что горем в старости заражено?
Да, ты живешь, живешь, святая
Природа! Ты жива ль и наше ухо
Впивает ли твой голос материнский?
Уж ручейки — жилище светлых нимф,
Зеркальное и тихое жилище,
Прохладу вод прорезали. И танцы
Ночи бессмертной потрясают вновь
Вершины гор, скалы (вчера еще
Обители ветров). И пастушок
В полуденную тень на тихий берег
Реки приводит жаждою томимых
Ягнят, и остроумные стихи
Что сельскими поются божествами,
Там слушает. Трепещущее море
Он видит и дивится, почему
Богиня с луком и колчаном
Не входит в волны теплые, от пыли
Омыть и белоснежные бока,
И руки, утомленные охотой.
Вдруг ожили цветы, и травы,
И лес в одно мгновение.
Познали Ветра и тучи и титанов светоч
Род человеческий, когда нагую
Тебя над склонами и над холмами,
Киприйское светило, путник смертной
В своих мечтах вообразил за то,
Что ты его в пути сопровождало
Пустынной ночью. Если б нечестивый,
Несчастный горожанин, избегая
Стыда и роковых невзгод,
Попал в объятия ветвей колючих
В далеких и неведомых лесах,
Какой огонь зажегся б в бледных венах,
Как задрожали бы в листве ожившей
В мучительных объятьях Филида,
Дафна и Климена,
Рыдающая над детьми с тоскою:
Их солнце погрузило в Эридан.
Не пропасти людских страданий
Бездонные, не звук печали,
Забытой вами, Эхо одиноким
Вдруг вызванный в жилищах ваших грустных,
И не игра пустая ветра,
Но здесь жила душа несчастной нимфы,
Которую любовь и рок изгнали
Из тела нежного. Она в пещерах.
На голых скалах, в брошенных жилищах
Небесному указывала своду
Печали, слезы, пролитые нами,
Тяжелые. И ты, в делах людских
Прослывший знатоком.
Певец лесов кудрявых, сладкозвучный,
Идешь, поешь летящую весну
И жалуешься высям
На сон полей под мрачными ветрами.
На старые обиды и забвенье,
И в гневной жалости бледнеет день.
Но не сродни нам род твой;
Твои разнообразные напевы
Не горем вызваны, и мрак долины
Тебя, безвинного, скрывает.
Увы, увы, когда уже затихли
В пустынных храминах Олимпа громы
Тяжелых туч, блуждавших по горам,
И грешные и праведные души
Застыли в страхе; и когда уже
Земля, чуждаясь своего потомства,
Печальные воспитывает души;
Ты все ж прислушиваешься к заботам
Несчастным и судьбе постыдной смертных,
Природа, и в душе былую искру Ты будишь.
Если ты еще живешь И если о печалях наших
Не знают в небесах, то на земле
Ты если и не сострадаешь нам,
То созерцаешь нас по крайней мере.
31