Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения
2
«Выбор» («Vacillation»), VIII.
3
Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet. L., 1978. P. 46.
4
Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart. P. 247.
5
Юнг, К. Г. Психологическая проблематика брака // Юнг, К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. С. 276.
6
«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».
7
Юнг, К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.
8
Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам — «идиллии короля» (The Idylls of the King).
9
Эстетика американского романтизма. М., 1977. С. 155–157.
10
Эстетика американского романтизма. М., 1977. С. 170.
11
По-английски: «an ungentlemanly row». Cit. Tennyson: Critical Heritage. P. 334–335. «Но несмотря на это, — добавлял Хопкинс, — он великий поэт, чьи вещи сделаны из золота и слоновой кости».
12
Перевод П. Мелковой.
13
«Мод», часть вторая, строки 50–60.
14
Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart. P. 264–265.