Михаил Лермонтов - Том 3. Поэмы 1828-1834
Стихи 408–415 с некоторыми изменениями вошли в поэмы «Аул Бастунджи» (см. стр. 245, стихи 51–56), «Мцыри» (см. том IV настоящего издания, стихи 617–629), «Демон» (см. том IV настоящего издания, стихи 1092–1098).
После стиха 780 следует эпиграф части второй, взятый из поэмы Вальтер-Скотта «Мармион», песнь III, строфа III.
Стихи 931–954. Черкесская песня — в основе ее лежит русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собр. разных песен М. Д. Чулкова. СПб… 1770–1778, ч. 3, стр. 587), в которой есть строки:
Не женись ты добрый молодец,
А на те деньги коня купи…
Ср. «Герой нашего времени» — «Бэла», песня Казбича. После стиха 1502 следует эпиграф к третьей части, взятый из поэмы Байрона «Лара» (2 песня, XXII, стихи 1173–1176).
Стих 1708. Осаевское Поле — в начале XIX века так именовалась равнина, лежащая вдоль берега реки Асса.
Стих 1775. «Песня Селима» с некоторыми изменениями включена Лермонтовым в поэму «Беглец» (см. т. IV настоящего издания стихи 77–97).
Стих 1935. Трамских табунов — аул Трам, существовавший до 1818 года, славился своими конями. Аул этот находился вблизи Константиногорской крепости (по дороге к Кисловодску), построенной в 1780 году русскими военными властями у подножия Бештау.
Стих 1999. Ширванские полки — Ширванский 84 пехотный полк был образован из частей Азовского и Казанского полков. Ширванский полк особо отличился в войнах с Персией и Турцией 1826–1829 годов.
Литвинка (стр. 226, 305)Печатается по авторизованной копии — ИРЛИ, оп. 1, № 21 а (Казанская тетрадь), лл. 1–9.
Стихи 511–524 написаны рукой Лермонтова.
Имеются копии — ИРЛИ, оп. 2, № 46, лл. 1 — 23; № 48, л. 1–8 и ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 64, лл. 1 — 14 — текст Казанской тетради, с небольшими разночтениями.
Стих 426 до сих пор печатался: «Проклятье произнесть, но не успел». В настоящем издании эта строка печатается точно по тексту авторизованной копии: «Проклятье произнесть, но не умел».
Впервые опубликовано в отрывках (стихи 1 — 32, 71 — 100, 467–491) в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 287–290), полностью — в «Русск. старине» (1882, т. 36, № 12, стр. 685–696), где по сообщению П. Е. Ефремова воспроизведено по копии ГПБ; одновременно в «Русск. мысли» (1882, № 12, стр. 1 — 15) опубликовано П. А. Висковатовым с произвольными отступлениями от текста в стихах: 14, 17, 18, 22, 33, 39, 44, 49 и др.
Датируется 1832 годом по нахождению в Казанской тетради. На обложке тетради указан 1832 год, и после текста поэмы следуют стихотворения этого же года.
Стихи 49–50, 345–348, 359–366 в несколько измененном виде перенесены из поэмы «Джюлио» (см. стр. 72, стихи 159–160, стр. 81, стихи 489–492, стр. 77, стихи 342–347). Стихи 345–348 имеются и в стихотворении «1831-го июня 11 дня» (см. т. I настоящего издания, стр. 183–184, стихи 186–190).
Аул Бастунджи (стр. 243, 306)Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 22, лл. 1 — 10. Впервые опубликовано в отрывках (стихи 33–64) в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 290–292), полностью — в «Русск. мысли» (1883, т, 2, стр. 3 — 23) опубликовано П. А. Висковатовым с неточностями и отступлениями от текста.
Датируется предположительно 1832–1833 годами.
Обычно принято считать, что поэма написана раньше «Измаил-Бея». В. X. Хохряков считает дату 1832 года, стоявшую на имеющемся у него списке, вполне достоверной. Автограф позволяет несколько уточнить время создания поэмы. На обороте последнего листа рукописи находится черновик стихотворения «На серебряные шпоры». Стихотворение «На серебряные шпоры» относится к юнкерским годам. Следовательно, «Аул Бастунджи» можно датировать концом 1832 — началом 1833 года.
Стихи 51–56, 75–76, 79–80, 82–85 полностью или частично совпадают со стихами из «Измаил-Бея» (см. стр. 166, стихи 408–415, стр. 180, стихи 858–859, 850–851, 865–868); стихи 51–56 затем перешли в «Мцыри» (см. том IV настоящего издания, стихи 617–629) и в «Демон» (см. том IV настоящего издания, стихи 1092–1098).
Аул Бастунджи реально существовал и находился близ Бештау, развалины его Лермонтов видел. В ауле жили ногайцы вместе с черкесами и абазинцами. «Бастунджи» (вернее «бустанджи» или «бостанджи») означает «огородник» или «садовник» от слова «бустан» или «баштан» — «огород».
Бештау — в русском переводе означает «Пять гор». События, описанные Лермонтовым в поэме, происходят в Пятигорье, местности, прилегающей к Машуку и Бештау.
Стих 359. Симун — то же, что самум (simoun — франц.).
Хаджи Абрек (стр. 267)Печатается по журналу «Библиотека для чтения» (1835, т. XI, отдел I, стр. 81–94).
Автограф не известен.
Датируется 1833 годом на основании воспоминаний товарища Лермонтова по юнкерской школе А. Меринского: «В юнкерской школе он написал стихотворную повесть (1833 г.) „Хаджи Абрек”» («Атеней», 1858, ч. 6, № 47, стр. 301).
«Хаджи Абрек» — первое печатное произведение Лермонтова. По свидетельству современников, поэма была опубликована помимо желания автора. Дальний родственник и товарищ поэта по школе Н. Д. Юрьев, после тщетных стараний уговорить Лермонтова печатать поэму, без его ведома передал рукопись «Хаджи Абрек» О. И. Сенковскому, который напечатал ее в «Библиотеке для чтения». А. П. Шан-Гирей, в своих воспоминаниях сообщая об этом, пишет: «Лермонтов был взбешен» («Русск. обозрение», 1890, кн. 8, стр. 737–738). Некоторые подробности этого эпизода сохранились также в воспоминаниях В. П. Бурнашева, который передает рассказ Аф. Ив. Синицына («Русск. архив», 1872, № 9, стр. 1776–1777). Об этом же рассказывает в своих воспоминаниях А. Меринский.
Иллюстрации
1. М. Ю. Лермонтов. Портрет маслом П. Е. Заболотского, 1840 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
2. Титульный лист к поэме «Черкесы», 1828 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
3. Черкес. Рисунок маслом М. Ю. Лермонтова, <1838 г.>. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
4. Акварельный рисунок М. Ю. Лермонтова к поэме «Кавказский пленник», 1828 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
5. Страница из поэмы «Корсар». Автограф М. Ю. Лермонтова, 1828 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
6. Страница из поэмы «Ангел смерти». Черновой автограф М. Ю. Лермонтова, 1837 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
7. Военно-Грузинская дорога близ Мцхета. Картина маслом М. Ю. Лермонтова, 1837 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
8. Страница автографа из вступления к поэме «Аул Бастунджи». Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград.
Выходные данные
Утверждено к печати
Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР
Редактор Издательства А. И. Соболева
Художник С. Н. Тарасов
Технический редактор Р. С. Певзнер
Корректоры Н. А. Браиловская к М. М. Гальперн
РИСО АН СССР № 5–5 В.
Подписано к печати 25/11 1955 г.
М-26015. Бумага 60×92/16.
Бум. л. 10 1/4. Печ. л. 20 1/2.
Уч. — изд. л. 15.88+7 вкл. (0.36 уч. — изд. л.).
Тираж 25 000.
Зак. № 1251.
Цена 15 руб.
1-я тип. Изд. Академии Наук СССР.
Ленинград, В. О., 9 линия, д. 12.
Примечания
1
Наслаждайся и страдай! Терпи и довольствуйся! Люби, надейся и верь!
2
Долго счастье ему благоприятствовало
В таком опасном ремесле.
Увы! он становится чрезмерно смелым,
Потому что был чрезмерно счастливым.
3
Избави, боже, от ревности. Отелло. В. Шекспир.
4
По-черкесски: убийца. (Примечание Лермонтова)
5
Вот край Востока; вот страна Солнца —
Может ли оно встречать улыбкой деяния, какие совершали его дети?
О! неистовы, как возгласы любовников при расставании,
Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые.
6
Когда такой герой будет жить вновь?
7
Сказание седых времен!.. Деянья прежних лет и дней!..
8
На радостных волнах синего моря,
Где мысли наши, как море, безграничны, а души, как море, свободны, —
Куда только может занести нас ветер и где пенятся волны,
Там наши владения, там наша родина.
9
Так двигалась по земле дочь Черкесии
Прелестнейшая птица Франгистана.
10
Две главные горы. (Примечание Лермонтова).
11
Две главные горы. (Примечание Лермонтова).
12