KnigaRead.com/

Федор Тютчев - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Федор Тютчев, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«ВЫСОКОГО ПРЕДЧУВСТВИЯ…» <Из Мандзони>. <1829>. Впервые – Русский архив. 1885. Вып. 6. С. 320 (с пропуском пятой и шестой строф). Перевод отрывка из оды итальянского поэта Алессандро Мандзони (1785–1873) «Пятое июля» («Il cinque maggio», 1821), написанного на смерть Наполеона (умер 5 мая 1821 г.). Из 19 строф оригинала Тютчев перевел строфы 7–16.

ВИДЕНИЕ. <1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 7. № 34. С. 144. В первой публикации напечатано слитно со следующим стихотворением «Олегов щит», оказавшимся как бы его продолжением, под общим заглавием «Видение» и с разбивкой всего текста на три части под римскими цифрами (последняя часть – заключительное четверостишие «Олегова щита»). Атлас, или Атлант (греч. миф.) – титан, поддерживающий небо; здесь, скорее всего, имеются в виду горы Атлас (на северо-западе Африки).

ОЛЕГОВ ЩИТ. 1828?, <1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 7. № 34. С. 144. (См. прим. к стих. «Видение»). В Стих. 1868 и Соч. 1900 первые две строфы озаглавлены «Молитва мусульман» и «Молитва славян». Отклик на русско-турецкую войну 1828–1829 гг. Возможно, написано при получении Тютчевым известия о ее начале – в середине мая 1828 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 283–284). Гяуры – так мусульмане называли иноверцев. Олегов щит – согласно летописному сказанию, князь Олег в знак своей победы над греками прибил щит на вратах Константинополя в 907 г.

ИМПЕРАТОРУ НИКОЛАЮ I <С немецкого>. <Октябрь 1829>. Впервые – Литературное наследство. Т. 19–21. М., 1935. С. 180–181 (в статье К.В. Пигарева «Ф.И. Тютчев и проблемы внешней политики царской России»). Автограф – в депеше русского посланника в Мюнхене от 12 октября 1829 г. Перевод стихотворения короля Баварии Людвига I (1786–1868) «Nicolaus, das ist der Volsbesieger», являющегося откликом на победу России в войне с Турцией и подписание 2 (14) сентября 1829 г. Адрианопольского мирного договора. Народов победитель – так переводится с греческого имя Николай. Луна покрылась тьмою — на турецком гербе изображен полумесяц. Османовы врата – Османская империя, которую европейцы называли также Портой (от фр. «porte» – дверь, ворота). Стамбул исходит – Константинополь воскресает вновь – т.е. заканчивается власть мусульман турок над греками и близится возрождение христианской Византии.

ПОСЛЕДНИЙ КАТАКЛИЗМ. <1829>. Впервые – Денница, альманах на 1831 год, изданный М. Максимовичем. М., 1831. С. 89.

БЕССОННИЦА («Часов однообразный бой…»). <1829>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 11. № 1. С. 47–48. Первый стих совпадает со строкой из стихотворения А.А. Дельвига «К Е<вгению>» (1821), где идет речь о друзьях, которые «…поют, бокалы осушают / И громким смехом заглушают / Часов однообразный бой».

БАЙРОН (Отрывок). <Из Цедлица>. <1829>. Впервые – Русский современник. 1924. № 1. С. 162–168. Перевод отрывка из поэмы австрийского поэта Йозефа Кристиана Цедлица (1790–1862) «Венки мертвым» («Totenkrдnze», 1828), в котором обозревается жизнь Джорджа Гордона Байрона (1798–1824). В первых шести строфах дан общий обзор, а далее говорится о его скитаниях: в 7-й строфе – о путешествии в Португалию и Испанию, в 8-й – о посещении им поля битвы при Ватерлоо, в 9-й – о Швейцарии, где он жил некоторое время, в 10-й – об Италии, куда он переселился в 1816 г., а в строфах 11–13 – о намерении поэта принять участие в войне греков за независимость и его поездке в Грецию, где он и скончался. Пуста сия обитель… – Ньюстэдское аббатство, родовое поместье Байрона.

ВОПРОСЫ (Из Гейне). Между 1827 и 1830-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 40. С. 133–134. Перевод стихотворения Г. Гейне «Fragen» из первого цикла «Северное море» («Nordsee»), опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».

«ЗА НАШИМ ВЕКОМ МЫ ИДЕМ…». Между 1827 и 1830-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 40. С. 134; здесь, вероятно по ошибке, помещено как заключительные строки перевода из Г. Гейне «Вопросы» (см. выше). Креуза за Энеем – герои поэмы Вергилия «Энеида»; Креуза не поспевала за своим мужем Энеем, покидающим гибнущую Трою, и была взята к себе богами, поскольку ей не суждено было следовать за ним дальше.

ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА (Из Гёте). Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 38. С. 39. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Geistesgruß» (1774).

«ЗАПАД, НОРД И ЮГ В КРУШЕНЬЕ…» <Из Гётева «Западно-Восточного дивана»>. Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 397. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Хиджра» («Hegire»), которым открывается его сборник «Западно-Восточный диван» («West-Ostlicher Divan», 1819). Хиджра (араб.) – переселение, в узком смысле – бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Песни Гафица – имеется в виду знаменитый персидский лирик Хафиз (ок. 1325–1390).

Из WILHELM MEISTER (Гёте). .<I «Кто с хлебом слез своих не ел…» II. «Кто хочет миру чуждым быть…»>. Между 1827 и 1830-м. Впервые – Сиротка, литературный альманах на 1831 год, изданный в пользу заведений призрения бедных сирот. М., 1831. С. 198–199. Перевод двух песен арфиста из XIII главы романа И.В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1795–1796).

ПЕВЕЦ (Из Гёте). <1830>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 19. № 42. С. 226–228. Перевод баллады И.В. Гёте «Der Sдnger» (1781).

«ЗАКРАЛАСЬ В СЕРДЦЕ ГРУСТЬ, – И СМУТНО…» (Из Гейне). Между 1826 и 1830-м. Впервые – Искусство. 1923. № 1. С. 356 (в статье Г.И. Чулкова «Тютчев и Гейне»). Перевод стихотворения Г. Гейне «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…», впервые опубликованного в первой части «Путевых картин» (1826) и вошедшего в цикл «Опять на родине» в «Книге песен» (1827).

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ (Из Гейне). Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 407–409. Перевод стихотворения Г. Гейне «Потерпевший кораблекрушение» («Der Schiffbruchiger») из второго цикла «Северное море», опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».

«"ПРЕКРАСНЫЙ БУДЕТ ДЕНЬ", – СКАЗАЛ ТОВАРИЩ…» <Из «Путевых картин» Гейне>. Конец 1829 или 1830-го. Впервые – Новые стихотворения. 1926. С. 90. Стихотворное переложение написанной прозой 31-й главы третьей части «Путевых картин» Г. Гейне, вышедшей в 1829 г. Тютчев поменял местами абзацы немецкого текста, которому в точности соответствовал бы такой порядок стихов: «Так думал я и вышел из повозки <…> И легким паром с неба улетит» (ст. 31–50), «"Прекрасный будет день", – сказал товарищ <…> Мы скроемся пред ним, как бледный месяц» (ст. 1–30), «Не знаю я и не ищу предвидеть <…> Всю жизнь мою в ее священной брани!» (ст. 51–60). Ларвы (лат.) – привидения, злые духи. Ерев, или Эреб (греч.) – вечный мрак.

«ЕДВА МЫ ВЫШЛИ ИЗ ТРЕЗЕНСКИХ ВРАТ…» <Из «Федры» Расина>. Конец 1820-х. Впервые – Соч. 1900. С. 379. Перевод монолога Терамена из шестого явления V действия трагедии Жана Расина (1639–1699) на сюжет из греческой мифологии «Федра» («Phédre», 1677), речь в нем идет о гибели Ипполита, сына Тезея, от морского чудовища, посланного к нему Нептуном из-за несправедливого отцовского проклятия. Ариция – возлюбленная Ипполита.

ЗАВЕТНЫЙ КУБОК (Из Гёте). <1830>. Впервые – Соч. 1886. С. 392. Перевод баллады И.В. Гёте «Der Kцnig in Thule» (1774), вошедшей в первую часть «Фауста» как песня Маргариты (сцена «Вечер»).

НОЧНЫЕ МЫСЛИ (Из Гёте). Конец 1820-х, <1832>. Впервые – Телескоп. 1832. Ч. 9. № 10. С. 154. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Nachtgedanken» (1781). Оры, или Горы (греч. миф.) – богини времен года.

<ИЗ «ФАУСТА» ГЁТЕ> (I. «Звучит, как древле, пред тобою…» II. «Кто звал меня?..» III. «Чего вы от меня хотите…» IV. «Зачем губить в унынии пустом…» V. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»). <1829–1830>. Впервые – отрывок IV – Галатея. 1830. Ч. 11. № 5. С. 283–284; отрывок II – Соч. 1900. С. 412–413; отрывки I, III, V – Искусство. 1927. Кн. 2–3. С. 167–169 (в статье Г.И. Чулкова «Переводы Тютчева из «Фауста» Гете»). Перевод следующих фрагментов из первой части «Фауста» И.В. Гёте: отрывок I – песнопение трех архангелов (Рафаила, Гавриила и Михаила) в начале «Пролога на небе»; отрывок II – разговор Фауста с Духом Земли из сцены «Ночь»; отрывок III – монолог Фауста при пасхальном звоне колоколов из той же сцены; отрывок IV – монолог Фауста, обращенный к ученому педанту Вагнеру, из сцены «У ворот»; отрывок V – монолог Фауста, мысленно обращенный к Духу Земли, из сцены «Лесная пещера».

(ИЗ ШЕКСПИРА) <I. «Любовники, безумцы и поэты…» II. Песня («Заревел голодный лев…»)>. Конец 1820-х, <1832>. Впервые – Молва. 1833. № 8, 19 января. С. 29–30. Перевод отрывков из пятого действия комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night’s Dream», 1590–1596): отрывок I – из монолога Тезея в начале первой сцены (со слов «The lunatic, the lover and the poet…»); отрывок II – из песни Пэка (Puck) в начале второй сцены («Now the hungry lion roars …»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*