KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ник Кейв - Король Чернило. Том 1". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

THE DIE HAUT ALBUM

ДОРОЖНЫЙ СЕКС

Дорожный секс! Теперь!
Дорожный секс! Сейчас!
Божественные чары. Безумная любовь!
Раскрывшаяся пропасть. Дорожная любовь!
Заткни эту трясучку. Башкой! Башкой!
Я видел Бога. Он беседовал со мной
Я плакал, словно бес
Пролились слезы здесь! Пролились слезы здесь!
Не остановишь эту преисподнюю
Не остановишь эту преисподнюю
Не остановишь эту преисподнюю
Не остановишь эту преисподнюю
Жми на газ! Жми на газ!
Жми на газ! Жми на газ!
Твое лицо сияет
Дорога отражает гребаные блики
Слепящие глаза! Слепящие глаза! Да-а-а-а!
О, как дрожат мои колени
О, как дрожат мои колени
Но не от волненья
Но не от волненья

Дорожный секс! Дорожный секс!
Заправимся любовью!
Немедленно, теперь!
Дорога в никуда сжимается на горле  
Пронизывает нервы, истерзанные кровью
Я вижу лик Христа
Я вижу лик Христа
Свела меня с ума дорога в никуда
Жми на газ! Жми на газ!
Жми на газ! Жми на газ!
Вливается в машину божественная сила
Качаются детали, закручиваются жилы
В продолжении меня. Безумная груда
Гоняет тучи пыли по пустошам Техаса
Дорожный секс! Вали отсюда быстрее
Туда, где тебя не найдут эти звери
Стреляй в них! Ни за что, просто так
Получит пулю этот мудак

К черту секс! Дорожный секс!
К черту секс! Дорожный секс!
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Дорожный секс! Дорожный секс!
Жми на газ! Жми на газ!
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Куклы на капоте в кишках жуков проклятых
Дорожный секс! Дорожный секс!
Спалим эту пустыню
Жми на газ! Жми на газ!
Спалим эту пустыню
Жми на газ! Жми на газ!
Спалим эту пустыню  

перевод Елена Клепикова


БЕЗ-БИ-ЛЕТНИК

Хой, хей, я без-би-летник!
Хой, хей, я без-би-летник!

Моя девушка стала холодной как айсберг
И мой корабль тут же разбился о нее
Крошка, крошка, не покидай меня
Хей, хей, я без-би-летник!
Я без-би-летник!

С вами говорит капитан корабля
С вами говорит капитан корабля
С вами говорит капитан корабля
С вами говорит капитан корабля

Разбитое сердце

Хей, хей, я без-би-летник!
Я без-би-летник!

Моя девушка стала холодной как айсберг
И я пошел ко дну морскому
Крошка, крошка, не покидай меня
Хей, хей, я без-би-летник!
Я без-би-летник!  

  С вами говорит ваш лечащий врач
С вами говорит ваш лечащий врач
С вами говорит ваш лечащий врач
С вами говорит ваш лечащий врач  

  Разбитое сердце  

перевод Илья Кормильцев


СТАРУХА ЕВРОПА

Глухая, глухая европейская ночь
Вонючая отрыжка из баров и кафе
Воздух слишком плотен, ничего не разглядишь
Но все же слишком разрежен и к нему не прислонишься
И выползаю за дверь медленно, словно кататоник
И если я сдохну этой ночью, прошу вас
Схороните мое тело в какой-нибудь тусклой тевтонской дыре
Закопайте на шесть футов, заморозив предварительно душу
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Старуха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа

Глухая, глухая утопийская ночь
Мамино лицо глядит на меня со дна раковины
Следит за этапами моего паденья
И хочу выбраться из этой распивочной
Но мебель притягивает мои ноги, как магнит железо
А мое лицо неудержимо влечет к полу
И если я сдохну этой ночью, прошу вас
Отправьте меня, словно ископаемую кость
В лавку, где япошки покупают сувенирную дрянь
Чтобы хвастаться перед друзьями у себя дома
Размерами кошелька...
Все равно сил больше нет жить так, как я живу
Передай мне бутылку и тэпэ и тэдэ
Старуха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа  

Глухая, глухая европейская ночь
Вонючая отрыжка из баров и кафе
Воздух слишком плотен, ничего не разглядишь
Но все же слишком разрежен и к нему не прислонишься
Я выползаю за дверь медленно, словно кататоник
И если я сдохну этой ночью, прошу вас
Схороните мое тело в какой-нибудь тусклой тевтонской дыре
Закопайте на шесть футов, заморозив предварительно душу
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Если нам суждено умереть, мы умрем от стыда
Старуха Европа, Старуха Европа, Старуха Европа  

перевод Илья Кормильцев


НАСЛАЖДЕНИЕ ЗДЕСЬ БОСС

Они заставляют нас работать как собак
Потому что наслаждение здесь босс
И я самый счастливый раб на свете
Потому что наслаждение мой босс
Все, что движется, может пасть жертвой
Если боссу захочется так
Но я готов сделать шаг вперед и принять наказание
Если боссу хочется так

Шаг вперед!

Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня

Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня

Все что хорошо для босса, хорошо для меня
Все что хорошо для босса, хорошо для меня

перевод Илья Кормильцев

MUTINY!

ВУАЛЬ ДЖЕННИФЕР

Ты вернулся назад ради Дженнифер
А на лице ее вуаль
Говорю тебе, Фрэнки, она уже не та!
Садись на ближайший поезд и уезжай!
Даже не думай остаться! Вернись!
Вернись, и я постараюсь тебе объяснить
Что слезам ее глаз уже не увлажнить

Бороться с этим бесполезно
Но рано флаг на мачте опускать
Курс на шторм, и крепче руль держи
Не стой на месте!
Вуаль не должна упасть...
Корабль готов покинуть причал
Снасти готовы — натянуты туго
Как вуаль Дженнифер, твоей подруги

Завеса на ее лице с тех пор
Как они пришли, чтобы сжечь ее дом
И что толку рыться на пепелище?
Но Дженнифер знает, что она ищет
Ведь даже шериф без лишних слов
Оставил свой скарб и был таков

Бороться с этим бесполезно
Но рано флаг на мачте опускать  
Самое время нажраться водки
Пей! Перебей все стаканы в осколки!
Не останавливайся и не прикасайся!
Вуаль не должна упасть... постарайся!.. .за вуалью —
Дженнифер!

О Боже, Фрэнки! Неужели это ты!
Держись подальше от меня! Тебе уже кранты!
Вали отсюда, друг, и фонарь свой забирай!

Бороться с этим бесполезно
Но рано флаг на мачте опускать
Наступят времена, он саваном ей станет
Когда на дно она как камень канет
Не трогай ее, не касайся!
Вуаль не должна упасть. Ты постарайся!
Еще один корабль у причала мается...снасти обвисли и растрепались...  
..словно вуаль Дженнифер

перевод Илья Маркин

БУНТ НА НЕБЕСАХ

Все, я прыгнул! Спасаюсь из долбаной кучи на своих залеченных крыльях,
Молотящих, как шестеренки. Весь в отрепье, лубках, с костылями...
        (Еле хлопают, черт подери!)
Язва на шраме и рубцом погоняет! Миллионы порезов...
Все это смахивает на...
...на длинные тонкие красные ленты на ручонках смертной девчонки!
        (Земля — это схема Ада!)
Проклятые жгучие путы! Эти разрывы, будь все неладно!
Достаточно! Хватит так хватит!
        (Говоришь, это Рай! Где мой парашют?)
Это Небеса? Тогда я спасаюсь!
Гремящую жестянку нет мочи терпеть...
Одни отбросы и крысы! Вот одна ползет по моей душе!
Я снова в гетто, показалось мне!
        (Крысы в Раю! Крысы в Раю!)
Я сваливаю! Это бунт на Небесах!

Я был рожден...
И тут же Господь отправил меня в ледяную купель
Как мусор, как отбросы!
Из занюханной церкви в трущобный собор
Где я расплескал свое сердце  
На жирных сук, сидящих за ширмой...
Злобный зрачок, прижатый к глазку
Шныряет, и его закрывает дырявое веко... мое тело краснеет
Розги свистят
Немного сноровки, и вот я уже извлекаю пользу!
Наказание? Награда! Наказание?! Награда!!
Меня привязали... взвалили на кровать...
Игла проткнула мне руку...
Но я развязался! Чертовы крылья вырвались наружу у меня за спиной
        (Я как вырванный зуб!)
Я взлетел!
        (Крысы в Раю! В Раю завелись крысы!)
Это бунт на Небесах!!!
О, Боже, я на коленях стою!
        (Я на коленях и я начинаю молиться)
Завернут в уродские крылья свои, я заморожен почти
Этим воющим ветром, молотящим дождем
        (И мусор крутится вокруг волчком)
Из небесных трущоб прямо в город
Я поймал свою каплю боли и готов закатать рукав
        (Закатываю, закатываю и закатываю)
Выдергиваю систему из вены! УТОПИАТ! Я выбрасываюсь! УТОПИАТ!!
Если это Небеса, я выпрыгиваю!
В моей изношенной душе кишат паразиты и вши
Мысли в голове как чума... в Доме Господа!
Это бунт на Небесах!  

  (Ars infectio forco Dio)

Пора платить!
        (Крысы в Раю! Крысы в Раю!)
Я выбрасываюсь!
        (Hail Hypuss Dermlo Vita Rex!)
Дырка в стенах гетто! Дырка в стенах гетто!
        (Scabio Murem per Sanctum...Dio, Dio, Dio)  

перевод Илья Маркин

БОЛОТНЫЙ КРАЙ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*