KnigaRead.com/

Менандр - Отрезанная коса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Менандр, "Отрезанная коса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Выходит, будто бы моя родная мать

Свою родную дочь тайком закинула.

Но если это так, но если девушка

Сестра мне - то конец мне, горемычному!

Патэк

360 Зевс, что ж еще из моего осталося?

Гликера

Ты поясни, что хочешь знать, и спрашивай!

Патэк

Где вещи ты взяла, что при тебе? Ответь!

Гликера

Меня нашли младенцем, вещи те - со мной.

Мосхион

(про себя)

Еще на шаг вперед - волна судьбы моей

365 Меня как раз сюда примчала вовремя!

Патэк

Ты найдена одна? Вот это выясни!

Гликера

Нет, брат со мною вместе кем-то брошен был.

Мосхион

(про себя)

Вот первое, что я стараюсь выяснить!

Патэк

А разлучили вас каким же образом?

Гликера

370 Я объяснить могла б, - о том наслышана!

Но лучше про меня спроси, - сказать могу,

А о другом молчать клялась Миррине я.

Мосхион

(про себя)

И вправду поклялась! Ее слова, как знак

Условный, ясны мне... Где я? В какой стране?

Патэк

375 А кто же подобрал тебя и вырастил?

Гликера

Взрастила женщина, та, что нашла меня.

Патэк

А слов о месте, где нашла, не помнишь ли?

Гликера

"Там ключ, - она сказала, - тень под деревом".

Патэк

Так говорил и тот, кем дети брошены!

Гликера

380 Кто ж это был? Коль можно, и о том скажи!

Патэк

Раб исполнял, а бросить - бросить я дерзнул!

Гликера

Ты бросил их? Но почему? Ты, их отец?

Патэк

Путей судьбы, дитя, нам не постичь умом!

Мать ваша, дав вам жизнь, угасла в тот же день,

385 Всего же за день перед тем, дитя мое...

Гликера

Что было? Я дрожу перед неведомым!

Патэк

Привыкший к роскоши, я сразу нищим стал.

Гликера

Как? В день один? О боги, что за ужасы!

Патэк

Узнал я, что корабль, источник благ моих,

390 В Эгейском море бурной поглощен волной.

Гликера

О, доля горькая!

Патэк

И я решил тогда,

Что неразумно будет неимущему

Тащить две барочки, двоих детей кормить.

Погибло с ними для меня все лучшее!

(Плачет.)

395 А что еще там было?

Гликера

Объясню сейчас.

Цепь шейная, потом убор с каменьями,

Знак распознанья, был при детях брошенных.

Патэк

Его бы посмотреть!

Гликера

Но нет его при мне!

Патэк

Как так?

Гликера

У брата, ясно, вещи прочие!

Moсхион

(про себя)

400 Отцом мне, очевидно, он приходится!

Патэк

Какие? Скажешь?

Гликера

Поясок серебряный...

Патэк

Да, так!

Гликера

На нем же хоровод был девичий...

Мосхион

(про себя)

Ты понял?

Гликера

Плащ еще прозрачный, маленький,

И запон золотой... Теперь все сказано!

Патэк

405 Тебе не буду больше докучать, дитя!

Moсхион

(про себя)

Зато я не отстану от нее, - о нет!

(Быстро подходит к Патэку и Гликере.)

Я слышал разговор, и вот, пред вами я!

Патэк

О боги, это кто?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Следует пробел в сто с лишком стихов, на который падает конец четвертого акта и начало пятого.

Сцена "узнавания" после появления Мосхиона не могла слишком затягиваться. Появление юноши было ее эпилогом. Патэк, веселый и радостный, уходил с детьми к себе домой, и Этим кончался четвертый акт.

Ввиду того что после пробела мы видим Полемона вполне осведомленным обо всем происшедшем и так как, с другой стороны, его поверенной является Дорида, то надо думать, что последняя и сообщила Полемону, что Гликера оказалась дочерью Патэка, а Мосхион ее родным братом. Возможно, что все это излагалось в диалогической сцене между Подемоном и Доридой, и эта сцена была началом пятого акта.]

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

На сцене Дорида и Полемон продолжают начатый ранее

разговор.

Полемон

Повешусь - вот и все!

Дорида

Не надо этого!

Полемон

410 А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,

Один, злосчастный, без нее?

Дорида

Она к тебе

Вернется.

Полемон

Ради бога, что сказала ты?

Дорида

Коль обижать отныне ты закаешься.

Полемон

Приму все меры я! Права ты, милая,

415 Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную

Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,

Что ей сказать!

Дорида уходит.

Ушла... Эрот завистливый,

Меня ты штурмом взял! Не полюбовнику,

Но брату поцелуй был дан... А я, злодей,

420 Ревнивец, думая, что изменили мне,

Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!

И было б поделом!

Дорида возвращается.

Дорида, как дела?

Дорида

Все хорошо! Она придет!

Полемон

Смеешься ты?

Дорида

Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!

425 Отец любуется! Теперь не грех тебе

На весть благую после пережитых зол

Ответить жертвой - вновь счастлива милая!

Полемон

Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью

Заколет повар, с рынка взятый, - в доме он!

Дорида

430 А где кошница? Для нее все нужное?

Полемон

Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!

Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,

Им увенчать себя!

Дорида

В нем сановитее

Еще ты станешь!

Полемон

Ну, ведите милую!

Дорида

435 Она придет сейчас и с ней отец ее!

Полемон

И он? О, что мне будет!

(Уходит к себе.)

Дорида

Что ты делаешь?

Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?

Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.

(Уходит.)

На сцену входят Патэк и Гликера.

Патэк

Люба мне речь твоя: "Я примиряюсь с ним".

440 Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,

Вот это подлинно, дитя, по-гречески!

Пусть Полемона позовут.

Полемон

(выходя из своего дома)

Я сам иду!

Я жертву приносил за благоденствие

Гликеры, - я узнал, что обрела она,

445 Кого так жаждала!

Патэк

Прекрасно сказано!

Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,

Чтоб зачал от нее детей законных ты...

Полемон

Беру.

Патэк

...И три таланта в дар.

Полемон

Согласен я.

Патэк

Да впредь ухватки позабудь солдатские,

450 Чтоб не свершать поступков необдуманных!

Полемон

Чуть было не погиб и необдуманно

Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем

Гликеру... Лишь прости меня ты, милая!

Гликера

Поистине для нас в твоем неистовстве

455 Начало счастья было...

Полемон

Верно, милая!

Гликера

А потому тебя теперь прощаю я!

Полемон

Патэк, прими участье в жертве.

Патэк

Надо мне

Другой готовить брак, - для сына в жены взять

Хочу Филина дочь.

Полемон

О боги, о земля!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[На этом рукопись обрывается.]

Комментарии

9 ...беде Коринфской... - Под "Коринфской бедой" разумеется длительное лихолетье, выпавшее на долю города Коринфа и отразившееся на всей Греции. Во время борьбы диадохов - полководцев Александра Македонского, разделивших после его смерти империю, Коринф несколько лет находился в суровых руках правителя Македонии Полисперхонта, затем в 307-308 гг. до н. э. был "освобожден" египетским царем Птолемеем I Сотером и, наконец, через пять лет, то есть в 303 г. до н. э., снова "освобожден" полководцем Деметрием Полиоркетом.

60 Я им руководило... - Менандр дословно повторяет слова Афины из трагедии Софокла "Аянт".

53-54 ...за бесчестие считал это... - то есть то, что Полемон отрезал косу Гликере, приравняв ее тем самым к гетерам. Гетеры обыкновенно стриглись "в кружок".

94 Не на мельницу ль попасть... - Для раба Дава слово "мельница" есть синоним наказания. Провинившихся рабов посылали на мельницу для мучительной работы - верчения тяжелого жернова.

97 ...хозяйством войска ведал. - Отказываясь от предложения Мосхиона сделать его провиантмейстером наемных войск, Дав, может быть, намекает на какой-то неизвестный нам факт убийства наемниками проворовавшегося провиантмейстера.

101 Снедью всякой или сыром торговать на площади... - Желание Дава стать мелким торговцем съестными припасами должно было вызвать комический эффект, так как афиняне считали мелких торговцев жуликами. Особенно не в чести были рыботорговцы, которых комедия называет "безбожными", "проклятыми", "бесчестными" и ставит их на одну доску с "ворами-взломщиками". Не большим уважением пользовались и торговцы сыром, медом и т. п. Насмешками над ними полны комедии. Характерная шутка сохранилась от крупнейшего представителя средней аттической комедии Антифана: "Если рыбники громко кричат, что салакушка у них слаще меда, если так бывает, то что мешает медоторговцам, в свою очередь, и говорить и кричать, что они продают мед более гнилой, чем рыба".

110-111 ...тысячником... ...крылоносцем. - Тысячник - Полемон; эпитет крылоносец имеет отношение к шлему Полемона, украшенному пышным султаном.

121 Адрастея - богиня кары и возмездия, к ней взывали, с тем чтобы охранить себя от ее кары за неосторожно вырвавшееся слово или вообще отвести от себя ее гнев.

197-198 Четырехгрошные... четырехдрахмовый... - Дневная плата, получаемая тяжеловооруженным воином, равнялась четырем оболам, жалование же тысячников доходило до четырех драхм.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*