Николаус Ленау - Стихи
В дороге
Березы бледной белизной
Светились предо мною,
Как будто полумрак лесной
Пронизан был луною.
Я домик разглядел в тени
Зеленого их свода.
«Приди под кров мой! Отдохни!» —
Манил он пешехода.
Уже на склоны дальних круч
Заря кидала розы.
Уже играл на окнах луч,
Проникший сквозь березы.
Лоза, как бы живым венком,
Весь домик обвивала.
Голубка с белым голубком
На кровле ворковала.
И так в лазурной вышине
Звучали птичьи трели,
Что небеса, казалось мне,
От счастья сами пели.
Я ждал, я верил, что окно
Внезапно распахнется,
Что мне желанная давно,
Как солнце, улыбнется.
О ты, весенний сон души,
Годами одинокой!
Блаженствовать в лесной тиши
С подругой ясноокой;
Бродить с ней об руку весной
По рощам и долинам,
Внимать безмолвно в час ночной
Признаньям соловьиным;
Следить, как вихрь осенних дней
Взметает лист шуршащий,
Блуждать вдвоем, прижавшись к ней,
В осиротелой чаще;
И слушать песнь ее зимой
Под завыванье вьюги -
Вот счастье! Вот он, рай земной,
Доступный и в лачуге!
Я словно грезил, унесен
В эдем воображеньем,
Боясь прогнать блаженный сон
Нечаянным движеньем.
Но брякнул на дверях засов.
Но звякнуло колечко, -
И вывел трех огромных псов
Охотник на крылечко.
Он быстро на меня взглянул
И в чащу устремился.
Я поглядел вослед, вздохнул
И грустно удалился.
Перевод В. Левика
Лотта (Песни в камышах)
1
Лег последний луч на нивы,
День усталый изнемог.
Над водой склонились ивы,
Пруд безмолвен, пруд глубок.
Дни любви, как сон прошли вы,
Плачь, душа, в немой тоске!
Шелестят печально ивы,
Стонет ветер в тростнике.
Ты одна — мой луч пугливый
В бездне темных, горьких мук.
От звезды любви, сквозь ивы,
Пал на воду светлый круг.
2
Смерклось. Буря тучи гонит.
Хлынул черный дождь из туч.
Ветер воет, ветер стонет:
Где же, пруд, твой звездный луч?
Ищет: где в бурлящем море
Эта светлая струя?
Ах, в моем глубоком горе
Не блеснет любовь твоя!
3
Ввечеру лесной тропою
Пробираюсь в камыши -
Над пустынною водою
О тебе грустить в тиши.
Если ветер листья тронет,
Пронесется по волне, -
Как тростник шумит и стонет,
Как рыдает все во мне!
Ибо сладостен, чудесен,
Вновь звучит мне голос твой,
Он исходит в звуках песен,
Замирая над водой.
4
Тучи нанесло.
Сумрак на земле.
Ветер тяжело
Бьется в душной мгле.
Стрелы молний, треск,
Гром да ветра вой,
Бродит беглый блеск
В бездне прудовой.
Вижу в блеске гроз
Лишь тебя одну,
Взвихренных волос
Вольную волну.
5
Пруд недвижен. Золотая
Льет луна поток лучей,
Розы бледные вплетая
В зелень темных камышей.
На холме олень пасется,
Смотрит в ночь, на лунный лик.
Сонно птица шевельнется,
Дрогнет дремлющий тростник.
И, как прошлого дыханье,
Как молитва в час ночной,
О тебе воспоминанье
Тихо веет надо мной.
Перевод В. Левика
Прогулка в горах
Воспоминание
Ты был мне спутник верный, милый,
Приди, прекрасный день, приди!
Еще хоть раз волшебной силой
К веселью душу возроди!
В пути
От поцелуев дня пылая,
Струило небо алый свет,
А ночь бледнела, посылая
Мне с утренней звездой привет.
И снова посох взял дорожный,
Сказал хозяевам: «Друзья!
Вам бог воздаст за кров надежный!»
И в горы путь направил я.
Жаворонок
Жужжа, для сбора сладкой дани
Слетались пчелы на цветы,
И песней жаворонок ранний
Меня осыпал с высоты.
Лес
И вот вхожу в священный, темный
Дубовый лес. Едва блестя,
В траве ручей журчит укромный,
Как будто молится дитя.
Я весь охвачен странней жаждой,
И так шумит и ропщет лес,
Как будто хочет ветвью каждой
Раскрыть мне целый мир чудес.
И вот он дрогнул, он нагнулся
Доверить тайны божьи мне,
Но вдруг, опомнясь, ужаснулся
И замер в чуткой тишине.
Пастух
Из чащи темною тропою
Я выхожу на горный склон.
Еще мне виден лес порою,
Но исчезает вскоре он.
Стада рассыпались по лугу,
Пастух прилег на крутизне,
Под звон бубенчиков подругу
Лаская в мимолетном сне.
Одиночество
Ни пастуха, ни стад на круче,
Мой спутник — только ветерок.
Тропа ведет все выше, в тучи.
Я в дебрях горных одинок.
Лишь стонет в черной мгле расселин
Ручей, бегущий от тюрьмы
Туда, где май душист и зелен,
Из царства ужаса и тьмы.
Здесь мертвей мир камней и праха
Живого всякий след пропал.
Сама тропа дрожит от страха,
В бездонный заглянув провал.
Приди почуять божью силу,
В творца не верящий пигмей!
Твой грех найдет без дна могилу
И стену до неба над ней.
Даль
Вверху — лишь купол небосвода,
Уже гора побеждена.
Как вольно дышишь, о природа,
Когда душа тобой полна!
Земля раскинула без края
Леса, поля, холмы, луга,
Вплела в убор веселый мая
Ручьев живые жемчуга.
Взметнулась к небу вольным бегом,
Громадой горы взгромоздив.
Главу венчала льдом и снегом,
Дорогу тучам заградив.
Порой мои пленяла взоры
Крутая, дикая скала.
Порой влекли их вновь просторы,
Где синяя курилась мгла.
И к сердцу сладостно прильнула
Сестра безбрежности, печаль,
И душу страстно потянуло
Туда, в таинственную даль.
Быть может, дивные творенья
И там таит природа-мать,
Быть может, многим без презренья
Я мог бы руку там пожать!
Буря
Еще безмолвно в небе мглистом
Дремали выси гор, но вот
Сорвался вихрь и с диким свистом
Увлек стихии в хоровод.
Громады черных туч нависли.
Их гонит ветер грозовой,
Так месть горячечные мысли
Взметает ночью бредовой.
Вся бездна и гремит и блещет.
Как жила гнева на челе,
На небе молния трепещет,
Грозя испуганной земле.
Шумят потоки дождевые.
Волна уносит бурелом
И крутит сосны вековые.
Но все слабей, все реже гром.
Гроза стихает понемногу,
Струится медленней поток.
А вот и кровля! Слава богу!
Иду скорей на огонек.
Сон
И старец вышел среброкудрый,
И к небу обратил чело,
И мне сказал с улыбкой мудрой,
Что с неба счастье снизошло.
И понял я, что грохот бури
Не только бедами грозит,
И, как в сияющей лазури,
Источник блага в туче скрыт.
Я выпил кубок влаги алой
И в жажде отдыха скользнул
На сеновал и там, усталый,
Упал на сено и уснул.
И все, что видел я в дороге,
Сплелось в единый сладкий сон.
Я, грезя, слушал без тревоги
Редевших капель тихий стон.
Как сладко спать на теплом сене
Под тихий плач дождя во мгле!
Не так ли спят за гробом тени
Тех, кто оплакан на земле.
Вечер
На небе радуга сияла,
И мне закат блеснул в глаза,
Когда я спрыгнул с сеновала,
Почуяв, что прошла гроза.
И, взяв мой посох крепкий снова,
Хозяину за кров и стол
Сказал я дружеское слово
И в сумрак вечера побрел.
Перевод В. Левика
Моей гитаре