Уильям Блейк - Стихотворения
1808—1811
1808—1811
Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).
"HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND..."
«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»
Джон Трот — имя нарицательное, обозначает мужлана
"GROWN OLD IN LOVE..."
«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»
Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.
"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека
Fuseli — Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта
they can't see an outline — речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).
"WHY WAS CUPID A BOY..."
КУПИДОН
woman into a statue of stone — по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее
"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
panter — см. коммент. к стихотворению «Чувства и мысли в картине нашедший...»
"HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE..."
БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА
Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. послесловие, с. 537).
as soft as Bartoloze — Франческо Бартоло-ци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка.
Dryden, in rime — В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence по мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца».
Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving — Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка
Hayley — У. Хейли; см. послесловие, с. 535, и хронологическую таблицу, с. 638.
Homer is ... improved by Pope — имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Поупом (1688—1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера.
"I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY..."
«Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...»
the Throne of Mammon — mammon — по-арамейски «богатство» (ср. Матфей, 6: 24; Лука, 16: 9—13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола
THE PICKERING MANUSCRIPT
МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА
Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.
THE SMILE
УЛЫБКА
Приводим перевод В. Топорова:
Улыбка
Есть Улыбка любви,
Есть Улыбка обмана
И есть Улыбка Улыбок —
В ней обе других слиянны.
Есть пристальный Взор вражды,
Есть пристальный Взор презренья,
И есть этих Взоров Взор —
И несть от него спасенья.
Ибо он прожигает мозг,
Ибо душу он разъедает
И о прежних улыбках всех
Память в мускулах рта стирает.
Но единожды за всю жизнь
Есть Улыбка еще сильнее —
И бессильно земное Зло,
Если ты улыбнешься ею.
THE GOLDEN NET
ЗЛАТАЯ СЕТЬ
«Сеть» в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и «клетка» в стихотворении «Песня» из «Поэтических набросков»: незримые — или позолоченные — оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.
THE MENTAL TRAVELLER
СТРАНСТВИЕ
По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».
По другим толкованиям, «Странствие» — стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) — высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) — распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) — христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая «эмоция»: Раю — страсть, Порождению — интеллект, Беуле — милосердие и любовь, Ульро — желание и инстинкт. В «Странствии» содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 590).
Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow — библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" (Psalms, 126: 5)
THE CRYSTAL CABINET
ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА
Перекликается со стихотворением «Песня» из «Поэтических набросков». В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека — дух — еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле — подлинный союз невозможен. Приводим перевод С. Маршака:
Хрустальный чертог
На вольной воле я блуждал
И юной девой взят был в плен.
Она ввела меня в чертог
Из четырех хрустальных стен.
Чертог светился, а внутри
Я в нем увидел мир иной:
Была там маленькая ночь
С чудесной маленькой луной.
Иная Англия была,
Еще неведомая мне, —
И новый Лондон над рекой,
И новый Тауэр в вышине.
Не та уж девушка со мной,
А вся прозрачная, в лучах.
Их было три — одна в другой.
О сладкий, непонятный страх!
Ее улыбкою тройной
Я был, как солнцем, освещен.
И мой блаженный поцелуй
Был троекратно возвращен.
Я к сокровеннейшей из трех
Простер объятья — к ней одной.
И вдруг распался мой чертог.
Ребенок плачет предо мной.
Лежит он на земле, а мать
В слезах склоняется над ним.
И, возвращаясь в мир опять,
Я плачу, горестью томим.
Приводим перевод Г. Кружкова:
Хрустальный Шкафчик
Я девой пойман был в лесу,
Где я плясал в тени густой.
В Хрустальный Шкафчик заключен,
На Ключик заперт золотой.
Тот Шкафчик гранями сиял —
Жемчужный, радужный, сквозной,
В нем открывался новый Мир
С волшебной маленькой Луной.
Там новый Лондон я узрел —
Деревья, шпили, купола;
В нем новый Тауэр стоял
И Темза новая текла.
И Дева — в точности, как та, —
Мерцала предо мной в лучах;
Их было три, одна в другой:
О тайный трепет, сладкий страх!
И очарованный трикрат,
Тройной улыбкой освещен,
Я к ней прильнул: мой поцелуй
Был троекратно возвращен.
Я руки алчно к ней простер,
Палимый лихорадкой уст...
Но Шкафчик раскололся вдруг,
Рассыпался, как снежный куст;
И, безутешное Дитя,
Я вновь рыдал в глуши лесной,
И бледная Жена в слезах,
Скорбя, склонялась надо мной.
Surrey bower — Во времена Блейка территория графства Сарри, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791—1800 гг.