Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта
23
Эйрако — Халдея.
24
Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.
25
«Феи пользуются цветами для разговора». — Merry Wives of Windsor.
26
В Священном Писании есть такой отрывок: — «Солнце не поразит тебя днем, ни луна — ночью». Быть может не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство очевидно и намекается здесь.
27
Говорят, что Альбатрос спит на лету.
28
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
29
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea.
Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —
«О! were there an island,
Tho'ever so wild
Where woman might smile, and
No man be beguiled», etc.
«О! если бы остров был,
Пусть был бы так дик,
Где женщина могла бы улыбаться, и
Мужчина не был бы обманутым», и т. д.
30
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —
Un dia purо — alegre — libre —
Quiete —
Libre de amor — de zelo —
De odio — de esperanza — de rezelo. —
Непрерываемый сон —
День чистый — вольный — веселый —
Спокойный —
Вольный от любви — от ревности —
От ненависти — от надежды — от опасений. —
Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.
31
There be tears of perfect moan
Wept for thee in Helicon.
О тебе там, в Геликоне,
Были слезы в верном стоне,
32
Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.
33
Shadowing more beauty in their airy brows
Than have the white breasts of the queen of love.
Тая в бровях высоких больше чары,
Чем грудь таит владычицы любви. —
34
Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.
35
Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.
36
Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.
37
Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.
38
Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., Наука, 1979, с. 88.
39
Блок А. Собр. соч., т. 5. М.-Л., 1982, с. 617.
40
См. там же, т. 7. М.-Л., 1963, с 81.
41
Моруа А. Надежды и воспоминания. М., Прогресс, 1983, с. 313.
42
Buranelli V. Edgar Allan Рое. N. Y., 1961, р. 29.
43
Честертон Г. К. Писатель в газете. М., Прогресс, 1984, с. 265.
44
Блок А. Собр. соч., т… 5, М.-Л., 1962, с. 618.