Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Стихотворение опубликовано в 1843 г. в журнале «Graham's Magazine». Через два года включено в текст рассказа «Лигейя».
Перевод В. Рогова — По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
Перевод И. Гуровой (1972) см. в наст. изд., т. 2.
Имеется также перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.
ЛИНОР
Стихотворение выросло из «Пеана», опубликованного в 1831 г.
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Г. Усовой — По Э. Лирика. М., 1976.
СТРАНА СНОВ
Впервые опубликовано в журнале «Graham's Magazine» в 1844 г., вошло в сборник 1845 г.
Перевод С. Андреевского — «Вестник Европы», 1878, № 7.
Перевод И. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ЕВЛАЛИЯ
Впервые опубликовано в 1845 г.
Перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) под названием «Нелли» — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах», СПб., 1911.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ВОРОН
Впервые опубликовано 29 января 1845 г. в газете «Evening Mirror» и сразу же принесло поэту долгожданный успех.
«Механизм» создания стихотворения Э. По раскрыл в эссе «Философия творчества» (см. сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977).
Перевод С. Андреевского (вообще первый перевод поэтического произведения Э. По на русский язык) — «Вестник Европы», 1878, № 3.
Перевод Л. Пальмина — в кн.: Пальмин Л. И. Сны наяву. М., 1878.
Перевод прозой неизвестного автора — в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик — И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778–1975. М., Наука, 1977, с. 195).
Перевод Д. Мережковского — «Северный вестник», 1890, № 11.
Перевод Altalena (В. Жаботинского) — в кн.: Наши вечера. Лит. — худож. сборник, вып. 1. Одесса, 1903. Печ. по сб.: Чтец-декламатор, т. 2. Киев, 1907.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., Гослитиздат, 1946.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Василенко — «Тетради переводчика», вып. 13. М., 1976.
Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.
Переводы Н. Голя и В. Топорова — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ПРИЗНАНИЕ
Написано в феврале 1846 г. Согласно традиции, влюбленным в день святого Валентина, 14 февраля, полагалось обмениваться любовными посланиями. В стихотворении зашифровано имя Фрэнсис Сарджент Осгуд: следует читать первую букву первой строки, вторую — второй и т. д.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Г. Бена — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
К М. Л. Ш.
Два стихотворения, посвященных Марии Луизе Шью, которая ухаживала за больной женой Э. По Вирджинией, а после ее смерти — за самим поэтом, написаны в 1847 г.
Переводы В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
УЛЯЛЮМ
Впервые баллада опубликована в декабре 1847 г. в нью-йоркском журнале «American Review».
О популярности Э. По в России в начале XX в. свидетельствует, помимо всего прочего, стихотворение О. Мандельштама, написанное в 1913 г.:
Мы напряженного молчанья не выносим —
Несовершенство душ обидно, наконец!
И в замешательстве уж объявился чтец.
И радостно его, приветствовали: просим!
Я так и знал, кто здесь присутствовал незримо:
Кошмарный человек читает «Улялюм».
Значенье — суета и слово — только шум,
Когда фонетика — служанка серафима…
Перевод А. Курсинского — в кн.: Курсинский А. Сквозь призму души. М., 1906.
Перевод М. Трубецкой — в кн.: Трубецкая М. По дороге. Полтава, 1909.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Н. Чуковского — «Звезда», 1939, № 2.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
ЗАГАДКА
Впервые опубликовано в 1848 г. в журнале «Union Magazine». Сонет содержит посвящение Сарре Анне Льюис, зашифрованное по тому же принципу, что и стихи, адресованные Марии Луизе Шью.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Г. Бена — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
КОЛОКОЛА
Стихотворение напечатано после смерти автора 27 октября 1849 года в журнале «Union Magazine».
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод А. Оленича-Гнененко — «Дон», 1946» № 2.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.
К ЕЛЕНЕ
Написано в 1848 г. и посвящено поэтессе Саре Елене Уитмен, с которой Э. По был помолвлен, но брак не состоялся.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.
К АННИ
Опубликовано в апреле 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Энни Ричмонд, близкому другу Э. По в последний год его жизни.
Перевод М. Трубецкой — в кн.: Трубецкая М. По дороге. Полтава, 1909.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., 1946.
Перевод А. Сергеева — в кн.: По Э. Стихотворения. Проза. «БВЛ». M., 1976.
ЭЛЬДОРАДО
Баллада опубликована была 21 апреля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union».
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Васильева — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Э. Гольдернесса — в кн.: По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Н. Вольпин — в кн.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Рогова — в антологии: Американская поэзия в русских переводах XIX–XX века. М., Радуга, 1983.
СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ
Опубликован 7 июля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Марии Клемм, тетке поэта и матери его жены Вирджинии.
Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ЭННАБЕЛ ЛИ
Опубликовано в газете «New York Daily Tribune» 9 октября 1849 г., в день похорон Э. По.
Первый перевод этого стихотворения в России, как и «Ворона», был сделан С. Андреевским («Вестник Европы», 1878, № 5).
Перевод Д. Садовникова — «Огонек», 1879, № 51.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод А. Оленича-Гнененко — «Дон», 1946, № 2.
Перевод В. Рогова — в кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
О, TEMPORA! О, MORES!
Стихотворение написано в середине 1820-х годов.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
МАРГАРЕТ
Это стихотворение-шутка, составленное из строк Мильтона, Шекспира и других поэтов, было вписано Э. По в 1827 году в альбом Маргарет Бэссет.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ОКТАВИИ
Сочинено в 1827 г. для альбома Октавии Уолтон.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ОДИН
Стихотворение, написанное в 1829 г., сохранилось в альбоме Люси Холмс.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
АЙЗЕКУ ЛИ
Написано в 1829 г. и было включено в послание издателю Айзеку Ли, с которым Э. По вел переговоры о публикации сборника своих стихов.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ
Этот акростих Э. По сочинил в 1829 г. для своей кузины Элизабет Ребекки Херринг.
Перевод Ю. Корнеева — в кн.: По Э. Лирика. М., 1976.
АКРОСТИХ