Иван Крылов - Басни
76
Сюжетно басня напоминает одну из «Сантипы философа басен», переведённых Г. Громовым (Г. Г. Любовники и супруги… С. 187-188), «Птица и зверь», которая, однако, противоположна по сентенции: «Злому сколько и как ни благодетельствуй, он никогда не перестанет быть злым и неблагодарным».
77
О злободневном смысле басни см. с. 357, 380 наст. изд.
78
До Крылова сходный сюжет был использован в басне М. Н. Муравьёва «Верхушка и Корень», в которой Корень губил Верхушку и погибал сам. Крылов в трактовке сюжета, возможно, следовал за Л.-С. Мерсье, который в книге «Философ, живущий у хлебного рынку» (русский перевод – СПб., 1786. С. 19-20) замечал, что для того, чтобы познать истину, надлежит опустить взоры «даже до самых низких состояний, кои в чертогах твоих совсем бывают забвенны; ибо они суть потаённые корни, питающие гордые листвия, коими превозносится древо, ими приосененное. Из сих-то скрытых и животворных протоков изобилие твоё истекает; для чего ж бы тебе смотреть на один токмо стебель».
79
В основе басни – мотивы русских народных сказок о волке и лисе.
80
Сюжетно близка к анонимной басне «Стрела» (Модное ежемесячное издание. 1779. Ч. I. С. 233-234) и переводной басне Марии Базилевичевой «Бумажный змей» (1799).
81
Басню трактовали как отклик на деятельность Государственного совета, на несогласие между его членами.
82
Сюжет близок к басне Н. П. Николева «Соловей и Скворец».
83
Имя героя басни, вероятно, заимствовано из комедии Фонвизина «Недоросль», в которой выведен крепостной портной Тришка. Н. В. Гоголь трактовал басню как намёк на разорение крестьянского хозяйства (Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч.: В 7 т. Т. 5. С. 319, 439).
84
Переработка басни Лафонтена «Медведь и любитель садов», восходящей к индийской басне Пильпая.
85
Тафта – лёгкая шёлковая материя с сильным глянцем.
86
Направлена против засилья иностранных воспитателей. Басня была напечатана в журнале «Сын отечества», ч. IX за 1813 г., в ч. IV того же журнала читаем: «…здесь в столице мы часто видим французскую горничную девку, вдруг возведённую в почтенное достоинство наставницы! Сии-то наставницы, а паче те, которые слывут учёными, постепенно развращают наших девиц, знакомят их с образом мыслей, с языком непримиримых и истинных врагов наших, заставляя забывать и презирать наш отечественный! Как не стыдно родителям! Когда же мы проснёмся? Когда перестанем прилепляться к иноземцам?» (с. 304-305).
87
…Я узнал, – сообщал Кеневич, – что у покойного А. С. Норова за столом однажды один приезжий из провинции гость рассказывал о своём посещении академического музея. Кто-то из слушавших спросил: «Ну, а слона видели?» – «Какого слона?» – «Да слона, что в музее». – «Ну виноват! слона-то я и не приметил» (Русская старина. 1870. Июль. С. 84).
88
Написана по мотивам басни Лафонтена «Тёлка, Коза и Овца в обществе со Львом», восходящей к Эзопу.
89
Басня развивает тему, намеченную в притче И. П. Пнина «Верховая лошадь» (1806), в стихотворении Державина «Колесница» (1803-1804), в ирои-комической поэме А. П. Буниной «Падение Фаэтона», которую на публичном заседании «Беседы» 11 ноября 1811 г. прочитал Крылов. Все эти произведения, написанные в разное время, воспринимались как выражение общественного недовольства политикой слабовольного Александра I.
90
В басне использованы мотивы русских сказок о лисе.
91
Кушак – пояс.
92
См. с. 362 наст. изд.
93
Сходный сюжет – в басне Федра «Воробей и Заяц».
94
Водолазы. Басня написана в 1813 г. в Приютино по заказу А. Н. Оленина для торжественного чтения на открытии имп. Публичной библиотеки.
«Другие утверждали,
Что люди от наук лишь только хуже стали» —
намёк на трактат Руссо «О влиянии наук на нравы».
95
Переработка басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», сюжет которой восходит к Эзопу («Хозяйка и Служанки»).
96
Та же тема варьируется в одноимённых баснях М. М. Хераскова (1764) и С. А. Тучкова (1789). Ср. также пословицу, поставленную эпиграфом к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», «На зеркало неча пенять, коли рожа крива».
97
Сходная тема намечена в начальном эпизоде поэмы «Комар», приписываемой молодому Вергилию.
98
Переработка басни Лафонтена «Смерть и Дровосек» на сюжет из Эзопа.
99
Карачун – в некоторых русских диалектах злой дух.
100
К этой теме обращался в басне «Дурак и Тень» Хемницер.
101
Близка по теме к басням «Пешеходы и Медведь» и «Дорожные и Разбойник» Федра.
102
Переработка одноимённой басни Лафонтена.
103
Перевод одноимённой басни Эзопа.
104
…попасть в случай… – стать фаворитом.
105
Тема могла быть подсказана притчей «Слон, произведённый в сан», напечатанной в новиковском журнале «Трутень» (1769, л.
II).
106
Басня воспринималась как – отклик на получение награды псковским губернатором кн. П. И. Шаховским, в то время как он утаил правду о голоде, свирепствующем в ряде уездов его губернии зимой 1811-1812 гг.
107
Сюжет восходит к фацеции «О пёкшем яйцо» (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).
108
Обработка одноимённой басни Эзопа.
109
Наяды (греч. миф.) – божества, нимфы вод.
110
Обработка темы, намеченной в басне «Курица с золотыми яйцами», восходящей к Эзопу.
111
Алкид – одно из имён Геракла.
112
Алкмена – земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.).
113
Обработка басни Эзопа «Геракл и Афина» (до Крылова на русский язык не переводилась). См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.
114
Апеллес – древнегреческий живописец (IV в. до н. э.).
115
Пегас (греч. миф.) – волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения.
116
Мидас (греч. миф.) – фригийский царь, награждённый Аполлоном ослиными ушами.
117
Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему «надоел своими вечными приглашениями».
118
Перевод одноимённой басни Эзопа.
119
Амфитрида (греч. миф.) – владычица морей, супруга Посейдона.
120
Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.
121
Перевод басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение» (до Крылова на русский язык не переводилась).
122
Обработка басни «Волк и Аист», восходящей к Эзопу («Волк и Цапля») и Федру.
123
Об отзыве Пушкина на эту басню см. с. 16 наст. изд.
124
Самостоятельная обработка сюжета одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.
125
Переработка одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу и Федру.
126
Частично использованы мотивы басни Эзопа «Медведь и Лисица».
127
Самостоятельная разработка сюжета эзоповской басни «Богач».
128
Предполагают, что непосредственным поводом к написанию басни явилось высочайшее распоряжение о срочной каталогизации публичной библиотеки в марте 1817 г., в то время как самые принципы каталогизации ещё не были выработаны.
129
При жизни Крылова басня была истолкована как выпад против Вольтера, что вызвало протест баснописца. Сирена (греч. миф.) – демоническое существо, полуптица-полуженщина, своим волшебным пением заманивающая путников к гибели.
Мегера – (греч. миф.) – одна из трёх эриний (богинь мщения), олицетворение гнева и мстительности.
130
Басня обращена к дочери А. Н. Оленина, Анне.
131
Возможно, басня является откликом на образование Государственного совета 1 января 1810 г.
132
Переработка басни Эзопа «Молодой человек и Ласточка».
133
По теме близка к басням «Пешеходы и Явор» Эзопа и «Дуб и Свинья» Лессинга (впервые переведена на русский язык в журнале «Детское чтение», 1785, ч. III, с. 128).
134
Сходная тема намечена в одноимённых баснях Геллерта (переведена на русский зык М. Матинским в 1775 г.) и Хольберга (переведена Фонвизиным в 1761 г.).