Анна Ахматова - Стихотворения и поэмы
63
То мертвому ли сладостный укор?
64
Вар<иант>. За пятак чрез Неву на салазках.
65
Такой судьбы еще не было ни у одного поколения (в истории), а м.б. не было и такого поколения. 20-ые годы, которыми теперь принято восхищать<ся> – не то – это сила инерции. Блок, Гумилев, Хлебников умерли почти одновременно. Ремизов, Цветаева и Ходасевич уехали за границу, там же были Шаляпин, М. Чехов, Стравинский, Прокофьев и 1/2 балета (Павлова, Нижинский, Карсавина). Наука потеряла Ростовцева, Бердяева, <далее одна фамилия зачеркнута и обозначена тремя звездочками>, Вернадского. Б. Пастернак примолк после гениальной книги лета 1917 (вышла в 1921), растил сына, читал толстые книги и писал свои 3 поэмы. У Манд<ельштама>, по словам Нади, было удушье, к тому же он был объявлен бриковским салоном – внутренним эмигрантом, Ахм<атова> была кое-как (с 1925 г.) замурована в первую попавшуюся стенку.
66
Тут бы хорошо взять байроновское: «Место, где вас забыли и которое вы никогда не забудете» (Alma mater), (Кажется, «Беппо»).
67
«Мне казалось, что мы пишем ее все вместе».
68
Невесты, скромницы (фр.).
69
То ли дело М.Ц<ветаева> – у нее голос матери, сестры (?) и т. д.
70
Но все при этом твердят одно и то же: «Музыка, музыка, музыка…»
71
Боги судили иначе (лат.).
72
Стоят бешеных денег (фр.).
73
Русский танец, пригрезившийся Дебюсси (фр.).
74
Горит священные свечи, я встречаю Новый год с тем, кто не пришел (англ.).
75
Из страны… незнакомой, дальней
слышно пенье петуха.
76
«Есть, Фауст, казнь…» В городских фото того времени (напр., Невский) какая-то черноватость и все убого.
77
[А] для Н<иколая> С<тепановича> я была чем-то средним между Семирамидой и Феодорой. (А еще Дева Луны в «Пути конквистадоров»). Мои атрибуты всегда – Луна и жемчуг. («Анна Комнена»). У Амед<ео> наоборот: он был одержим Египтом и поэтому ввел меня туда.
78
Горит священные свечи, я встречаю Новый год с тем, кто не пришел (англ.).
79
Клен – см. портрет Осмеркина – «Белая ночь».
80
Nomina sunt Odiosa (лат.) – об именах лучше умалчивать, или имен называть не следует.
81
(Прим<ечание> переводчика на – ский язык рукописи, найденной в бутылке):
По наведенным сведениям драгуны носили не каски, а кивера. Но некоторые уверяют, что автор поэмы – дама. Хотя я лично этому не верю, но одно такое предположение делает извинительной эту ошибку.
82
Прим<ечание> уже черт знает кого.