KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цюй Юань, "Ли Cao (Антология переводов)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.


Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами - Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону,

Владыка Запада меня впустил.


Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Наш путь лежал налево от Бучжоу,

И Западное море - наша цель.


Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.


Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.


И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... конь уныло

На месте замер, дальше не идет.


ЭПИЛОГ

"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, -

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, -

В обители Пэн Сяня скроюсь...


Перевод А.И.Гитовича


1


Потомок

Императора Чжуаня


И сын Бо-юна -

Мудрого отца,


Я в День Седьмой родился -

Я заране


Своих родителей

Пленил сердца.


2


Отец,

Заботясь о любимом сыне,


Из всех имен,

Что в мире хороши.


Мне выбрал то,

Которое доныне


Имеет смысл -

"Гармония души".


3


И, удостоен

Щедрости великой,


Себя я с детства украшал,

Как мог -


Из шпажника

И нежной повилики


И орхидей -

Я сплел себе венок.


4


Я жить спешил,

Как будто бы за мною


Гналась погибель,

Словно смерти шквал,


И я срывал

Магнолии весною,


И осенью

Суман я собирал.


5


Луна и солнце

Вовремя сияют,


От осени

Недолго до весны.


Цветы -

Те не навеки увядают,


Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.


6


Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.


И, если надо,

Измени свой путь.


Гони коня -

Я покажу дорогу,


Но ты ее

Вовек не позабудь.


7


Трех императоров

Святая честность


Была обителью

Для всех цветов,


Там были все

Красой своей известны, -


Там не плели

Венки из сорняков.


8


Величье Яо

До сих пор сохранно,


И славу Шуня

Ценят до сих пор.


Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,


Еще при жизни

Обрели позор.


9


Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,


Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!


Не о моем несчастьи

Говорю я:


Я гибели династии

Страшусь.


10


Всю жизнь свою

Я б отдал государству.


И я б не изменил

Своей мечте.


Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству


И в гнев пришли,

Поверив клевете.


11


Я знал, что прямота -

Мое несчастье,


И я терпел,

Пока хватало сил,


Но сердце

Разрывает мне на части


Немилость -

Та, что я не заслужил.


12


Когда своим словам

Вы изменили


И захотели,

Чтобы я ушел,-


Ужели ж я

Расстаться был не в силе,


Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.


13


На пустырях

Я вырастил дубравы,


И орхидей я посадил

Сто му,


Я вырастил

Лекарственные травы,


Что так любезны

Сердцу моему.


14


Хотел я видеть

В полном процветанье


Тот сад -

Во всем разгаре красоты,


Не о своем я мыслю

Увяданье -


Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.


15


Погрязло все

В стяжательстве махровом,


Где каждый

Черной злобой одержим.


Себя прощать,

Других судить сурово -


Вот их завистливый

И злой режим.


16


Они, соперничая,

Рвутся к власти,


Но это

Не волнует сердце мне:


Я к старости

Боюсь одной напасти,


Что буду позабыт

В родной стране.


17


Я пью росу

Из чашечек магнолий,


Я лепестки

Съедаю хризантем.


Была б тверда

Моя мужская воля -


А нищеты

Я не страшусь совсем.


18


Я ставлю

Стержней тонкие ограды,


На них

Цветы и листья нанизав,


Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом


Жил свежий мир

Благоуханных трав.


19


Я жил,

Как мудрые учили люди,


Но эту мудрость

Не одобрил свет.


Пусть современники

Меня осудят,


Но я Пэн Сяня

Выполню завет!


20


Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.


Народу отдана

Моя любовь, -


Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,


Все разрушало утро

Вновь и вновь.


21


Разорван мой венок,

И, задыхаясь,


Другим венком

Я заменил его,


Я девять раз умру,

Но не покаюсь -


И в этом вижу

Воли торжество.


22


Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -


Душа народа

Вам навек чужда.


Пускай толпа

Придворных девок скажет,


Что не похвал я стою,

А суда.


23


Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,


И жаждут,

До скончания времен,


Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,


Приспособленчество -

Вот их закон!


24


Гнетет мне душу

Разочарованье


И одиночество

В краю чужом...


Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -


Согласие с тиранами

Во всем.


25


Не дружит сокол

С птицами простыми,


Кружась над миром

Гор или равнин,


Квадрат и круг -

Они несовместимы,


Двух дао нет -

Есть светлый путь один.


26


Я сдерживаю

Чувства и стремленья,


Хулу я отвергаю

И позор.


Живу, как мне велит

Мое ученье, -


Как мудрецы

Учили с давних пор.


27


Свой путь не взвесил я,

Как говорится,


Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?


Но вижу,

Выглянув из колесницы,


Что заблудился

В дальней стороне.


28


Так пусть мой конь

Побегает по лугу,


Свободно отдохнет

Средь орхидей.


Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?


Нет -

Я займусь одеждою своей.


29


Как хороша

Из лотосов одежда,


И шапка

Из чилиллов хороша!


Неузнаваем я,

И, словно прежде,


Благоухает

Ясная душа.


30


В нарядной шапке,

Красной, как рубины,


Оправив пояс

Драгоценный свой,


Я чувствую,

Как все во мне едино -


Что чист я совестью

И чист душой.


31


Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,


Чтоб и меня

Он увидал сейчас


И оценил одежду,

От которой


Он не отвел бы

Восхищенных глаз.


32


У каждого

Свои есть увлеченья,


И, страсти к украшеньям

Не тая,


Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,


От слабости такой

Избавлюсь я.


33


Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -


Добрейшее на свете

Существо,-


Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,


И только случай

Погубил его.


34


А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -


Гляди,

Какой утонченный на вид:


Весь двор в колючих травах,

Может статься,


А щеголь

Обойти их норовит.


35


Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -


Кто их поймет

В душевной глубине?


Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,


А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".


36


Я так скажу:

Я следовал ученью,


Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.


И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,


Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.


37


"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -


Послало небо

Славному певцу,


И стал он жить,

Не мысля о невзгоде


И не противясь

Своему концу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*