Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
Перевод Н. Стрижевской
ДОЖДЬ[18]
Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия
То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч
И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных
Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачет презрение и скорбь
Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах
Перевод М. Яснова
ЗНАМЕНА
НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ
31 августа 1914 года
Я выехал из Довилля[19] около полуночи
В небольшом автомобиле Рувейра
Вместе с шофером нас было трое
Мы прощались с целой эпохой
Бешеные гиганты наступали на Европу
Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца
Хищные рыбы выплывали из бездн
Народы стекались познать друг друга
Мертвецы от ужаса содрогались в могилах
Собаки выли в сторону фронта
Я чувствовал в себе все сражающиеся армии
Все области по которым они змеились
Леса и мирные села Бельгии
Франкоршан с Красной Водой и павлинами
Область откуда шло наступленье
Железные артерии по которым спешившие
Умирать приветствовали радость жизни
Океанские глубины где чудовища
Шевелились в обломках кораблекрушений
Страшные высоты где человек
Парил выше чем орлы
Где человек сражался с человеком
И вдруг низвергался падучей звездой
Я чувствовал что во мне новые существа
Воздвигали постройку нового мира
И какой-то щедрый великан
Устраивал изумительно роскошную выставку
И пастухи-гиганты гнали
Огромные немые стада щипавшие слова
А на них по пути лаяли все собаки
И когда проехав после полудня
Фонтенбло
Мы прибыли в Париж
Где уже расклеивали приказ о мобилизации
Мы поняли оба мой товарищ и я
Что небольшой автомобиль привез нас в Новую Эпоху
И что нам хотя мы и взрослые
Предстоит родиться снова
Перевод М. Зенкевича
ДЫМЫ
И покуда война
Кровью обагрена
Вкус описав и цвет
Запах поет поэт
И ку
рит
та
бак
души
стЫЙ
Как букли запахов ерошит вихрь цветы
И эти локоны расчесываешь ты
Но знаю я один благоуханный кров
Под ним клубится синь невиданных дымов
Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный
Ты возлежишь как бог любовью истомленный
Тебе покорно пламя-пленница
И ветреные как блудницы
К ногам твоим ползут и стелятся
Твои бумажные страницы
Перевод М. Яснова
Б НИМЕ
Эмилю Леонару[20]
Добровольцем явился на пункт городской
Я в прославленной Ницце столице Морской
Девятьсот новобранцев утративших имя
К перевозке со мною готовятся в Ниме
Мне Любовь говорит Оставайся Но там
Цель снаряды целуют как юноши дам
Пусть весна поскорее на север в атаку
Шлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку
Сонных три канонира без дела сидят
Словно шпор моих пара глаза их блестят
На конюшне дежуря я слышал впервые
Как трубят под окном трубачи полковые
Я пленен их веселостью ибо вот-вот
С нашим бравым полком они выйдут в поход
Рядовой за тарелкой салата с соседом
Про больную жену говорит за обедом
Выверяют наводчики уровни впрок
И как глаз лошадиный скользит пузырек
Свои арии тенор Жиро вечерами
Нам поет и ты слушаешь их со слезами
Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротыш
Темно-серый как Сена и вижу Париж
Но рассказывал раненый мне из отряда
Как волшебно во тьме серебрятся снаряды
Я жую свой бифштекс и в свободные дни
Выхожу погулять от пяти до восьми
Оседлаю коня обернусь невзначай
Башня Мань[21] о прекрасная роза прощай
Перевод И. Кузнецовой
ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН
Родные тени под ножом
О губы ласковей зари
Иетта Миа
Анн Лори
Мирей и ты Мари
О где вы
Как там вам одним
Но бьет фонтан
Молитв и слез
И рвется горлинка за ним
Воспоминания ручьем
О вас о тех кто под ружьем
Они кропят небесный свод
И ваши взгляды в лоно вод
Ложатся скорбно как во гроб
О где вы Брак[22] и Макс Жакоб
Где сероглазый как рассвет
Дерен И где Дализ Их нет
Лишь имена из тишины
Как шаг на паперти грустны
Где вы Кремнии, Реналь Били
А если все вы полегли
И ловят жалобу струи
Воспоминания мои
А те что отняты войной
Ведут на севере бои
Вокруг темно Кровав закат
И раскаляет олеандр ожоги ран
Цветы солдат
Перевод А. Гелескула
ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН
Зарезаны нежные образы
Эти губы что так цвели
Миа Марей
Иетта Лори
Анни и Мари
где вы
о юные девы
но
возле фонтана
что бьет из земли
и планет и стонет смотри
голубка трепещет до самой зари
Воспоминанья боль моя
Где вы теперь мои друзья
Взлетает память в небосвод
А ваши взоры здесь и вот
С печалью тают в дреме вод
Где Брак Жакоб а где твой след
Дерен с глазами как рассвет
Где вы Дализ Бийи Рейналь
О звук имен плывущий вдаль
Как эхо в церкви как печаль
Кремниц был добровольцем он
Исчез как все о звук имен
Полна душа моя тоской
Фонтан рыдает надо мной
Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать
Все ближе ночь О море крови
И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый
Перевод М. Яснова
ТЕНЬ
Вот вы опять со мной
Воспоминанья о друзьях убитых на войне
Олива времени
Воспоминанья вы слились в одно
Как сотня горностаев в одну накидку
Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетный
И ваш неосязаемый и темный облик принял
Изменчивую форму моей тени
Индеец чуткий бодрствующий вечно
О тень вы стелетесь у ног
Но больше вы не слышите меня
И не доносятся до вас стихи божественные сложенные мною
Но я еще вас слышу я вас вижу
Сýдьбы
Тень многоликая да сохранит вас солнце
Я верно дорог вам коль вы всегда со мной
Пылинок нет в лучах от вашего балета
О тень чернила солнца
Буквы света
Патроны боли
Униженье Бога
Перевод И. Кузнецовой