KnigaRead.com/

Пьер-Жан Беранже - Песни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пьер-Жан Беранже, "Песни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мои волосы

Апостол радости беспечной,
Друзья, я проповедь прочту:
Все блага жизни скоротечной
Хватайте прямо на лету…
Наперекор судьбы ударам,
Чтоб смелый дух в свободе рос…

Вот вам совет мой, — а недаром
Я в цвете лет лишен волос.

Друзья, хотите ли игриво,
Как светлый день, всю жизнь прожить?
Вот вам вино: в нем можно живо
Мирские дрязги утопить.
К его струям прильните с жаром,
Чтоб в вашу кровь оно влилось…

Вот вам совет мой, — а недаром
Я в цвете лет лишен волос.

Друзья! вино, вселяя резвость,
Не наполняет пустоты,
Нужна любовь, чтоб снова трезвость
Найти в объятьях красоты;
Чтоб каждый в жертву страстным чарам
Здоровье, юность, деньги нес…

Вот вам совет мой, — а недаром
Я в цвете лет лишен волос.

Последовав моим советам,
Вы насмеетесь над судьбой
И, насладившись жизни летом,
С ее не встретитесь зимой;
Над вашим юношеским жаром
Суровый не дохнет мороз;

Вот вам совет мой, — а недаром
Я в цвете лет лишен волос.

Перевод В. Курочкина

Беднота[7]

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Их песнею славить не надо,
Воздать по заслугам пора,
А песня — едва ли награда
За годы нужды и добра!

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
У бедных проста добродетель
И крепкой бывает семья.
А этому верный свидетель
Веселая песня моя.

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Искать недалеко примера.
О песня! Ты знаешь сама:
Одно только есть у Гомера
Высокий костыль и сума!

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Богатство и славу, герои,
Вы часто несете с трудом.
А легче не станет ли втрое,
Коль просто пойти босиком?

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Вы сыты докучною одой,
Ваш замок — мучительный плен.
Вольно ж вам! Живите свободой,
Как в бочке бедняк Диоген!

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Чертоги — подобие клеток,
Где тучный томится покой.
А можно ведь есть без салфеток
И спать на соломе простой!

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Житье наше жалко и хмуро!
Но кто улыбается так?
То, дверь отворяя, амура
К себе пропускает бедняк.

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!
Чудесно справлять новоселье
На самом простом чердаке,
Где Дружба встречает Веселье
С янтарным стаканом в руке!

Хвала беднякам!
Голодные дни
Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!
Хвала беднякам!

Перевод Вс. Рождественского

Резвушка

Кто не видывал Резвушки?
Есть ли девушка славней?
И красотки, и дурнушки
Спасовали перед ней.

Тра-ла-ла…
У девчонки
Лишь юбчонка
За душою и была…

Хоть потом в ее мансарде
Был и жемчуг и тафта
Заложила все в ломбарде
Для любовника-плута…

Тра-ла-ла…
Ведь девчонка
И юбчонку
Чуть в заклад не отнесла!

Кто из дам сравнится с нею?
Как-то лютою зимой
Я в каморке коченею:
В щелях — ветер ледяной…

Тра-ла-ла…
Так девчонка
И юбчонку,
Чтоб укрыть меня, сняла!

Что я слышу? Все бельишко
Продала она свое,
Чтобы выручить фатишку,
Колотившего ее.

Тра-ла-ла…
Эх, девчонка!
И юбчонку,
И юбчонку продала!

Для амура нет помехи:
Вот Резвушка у окна,
Лишь в сорочке… Сквозь прорехи
Грудь округлая видна.

Тра-ла-ла…
Ведь девчонка
Без юбчонки
Даже лучше, чем была!

Снова купят ей банкиры
И ковры и зеркала,
Снова душки-кирасиры
Разорят ее дотла…

Тра-ла-ла…
Чтоб девчонка
Без юбчонки
Напевая, умерла!

Перевод Вал. Дмитриева

Гастрономы

Господа, довольно, знайте честь.
Будет вам все только есть да есть.
Пожалейте тех, кто в этом свете,
Волей иль неволей, на диете.
И притом ведь вам грозит беда:
Лопнете с обжорства, господа.
Д такая смерть — не смерть — потеха!

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.
Лопнуть, так от смеха!

Разве можно думать с полным ртом
О любви, полсуток за столом?
Масляные ваши подбородки
Чуть увидят — прочь бегут красотки.
С чревом, полным всяких благ земных,
Вам храпеть лить впору возле них.
Ваше чрево и в любви помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.
Лопнуть, так от смеха!

Для любви когда уж места нет,
Что вам слава, что вам знанья, свет?
Для чего вам лавры, всем вам вкупе,
Лишь бы лист лавровый плавал в супе,
Украшал бы окорок свиной!
Вы гордитесь славою одной:
Гениев кухмистерского цеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.
Лопнуть, так от смеха!

Чтобы каждый кус просмаковать,
За столом нельзя вам хохотать.
Как служить сатире и мамоне?
Оттого сатира и в загоне.
Господа, когда на то пошло,
Мы смеяться будем вам назло.
И наш смех найдет повсюду эхо.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха
Лопнуть, так от смеха!

Обжирайтесь, мрачные умы.
Блага жизни с вами делим мы!
Вам — хандра и тонкие обеды,
Нам — любовь, и разума победы,
И простой обед, где за столом
Остроумье искрится с вином,
И желудок сердцу не помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.
Лопнуть, так от смеха!

Перевод В. Курочкина

Может быть, последняя моя песня[8]

Я не могу быть равнодушен
Ко славе родины моей.
Теперь покой ее нарушен,
Враги хозяйничают в ней.
Я их кляну; но предаваться
Унынью не поможет нам.

Еще мы можем петь, смеяться…
Хоть этим взять, назло врагам!

Пускай иной храбрец трепещет,
Я не дрожу, хотя и трус.
Вино пред нами в чашах блещет;
Я богу гроздий отдаюсь.
Друзья! наш пир одушевляя,
Он силу робким даст сердцам.

Давайте пить, не унывая!
Хоть этим взять, назло врагам!

Заимодавцы! Беспокоить
Меня старались вы всегда;
Уж я хотел дела устроить,
Случилась новая беда.
Вы за казну свою дрожите;
Вполне сочувствую я вам.

Скорей мне в долг еще ссудите!
Хоть этим взять, назло врагам!

Небезопасна и Лизетта;
Беды бы не случилось с ней.
Но чуть ли ветреница эта
Не встретит с радостью гостей.
В ней, верно, страха не найдется,
Хоть грубость их известна нам.

Но эта ночь мне остается…
Хоть этим взять, назло врагам!

Коль неизбежна гибель злая,
Друзья, сомкнемтесь — клятву дать,
Что для врагов родного края
Не будет наша песнь звучать!
Последней песнью лебединой
Пусть будет эта песня нам.

Друзья! составим хор единый!
Хоть этим взять, назло врагам!

Перевод М. Л. Михайлова

Похвальное слово каплунам

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*