Валентин Парнах - Испанские и португальские поэты - жертвы инквизиции
147
Глоткой вниз — намек на пытку дыбой. Пытаемых подвешивали и бросали головой вниз.
148
Обвинительный акт по делу Луиса де Леона. — Напечатан в «Библиотеке испанских авторов».
149
Вульгата — латинский перевод Библии.
150
Item (лат.) — также.
151
Соломонова «Песнь песней» есть любовная песня к супруге. — Так же истолковывал ее Ибн-Эзра. По католическим толкованиям, Суламифь — церковь, по некоторым еврейским толкованиям, — идея Израиля.
152
Alternatim (лат.) — попеременно.
153
Документы мексиканской инквизиции извлечены из книг:
Genaro Garcia. Autos de fe de la inquisicion de Mexico (Mexico, 1910).
E. de Molinas. Documentos ineditos y muy raros.
J. T. Medina. El tribunal de Santo Oficio en las islas Felipinas.
C. A. Kohut. Martyrs of the Inquisition in South America (Baltimore, 1895).
154
Постановление о пытке — см. вступление «Инквизиция и поэзия», стр. 7.
155
Алькад — начальник тюрьмы, тюремный надзиратель, комендант крепости. Не смешивать со словом алькальд — чиновник правосудия: совмещал функции городского головы, мирового судьи и полицейского комиссара (от арабского аль-кади — судья).
156
Ординарий — «обыкновенный», ординарный судья в духовных делах, в католической церкви. Гак как в пределах диоцеза, в обыкновенных случаях, церковная власть принадлежит епископу, то ординарием является для них каждый епископ. В инквизиции ординариями и были епископы.
157
Самбо (Zambo) — сын негра (или мулата) и индианки, а также сын индейца и негритянки (или мулатки) в Южной Америке.
158
...в общих аутодафе. — В том же аутодафе предстал Рафаэль де Собремонте, сын Томаса Требиньо де Собремонте.
159
«Генеральное аутодафе... в 1680 году». — Напечатано отдельным изданием в Мадриде. Об этом аутодафе сохранились воспоминания одной зрительницы француженки: «Моя подруга побоялась присутствовать при сожжении не знаю скольких евреев, безбожников и еретиков в аутодафе, состоявшемся 31 июля 1680 г. Давно не было столь прекрасного зрелища, гласит отчет о сем аутодафе. Подобное времяпрепровождение христианской народности придает особую прелесть ребяческой забаве, состоящей в том, что, как в карнавале, король и королева кидают друг в друга яйцами, полными душистой жидкости, и продолжается сие целые дни» («Две француженки в Испании». Французский журнал «Correspondent», октябрь 1887 г.).
160
...считая для себя честью служить св. Трибуналу... — Участие толп в этих празднествах сожжений отмечено и в «Трагических поэмах» Агриппы д’Обинье:
Европы лик предстал: охвачена кострами,
Дымясь, она горит невинными сердцами.
Блестящие дворцы, просторы площадей
Клокочут толпами. На тысячи смертей, —
О, новшество забав! — цвет жизни осуждают,
Трагедию и фарс притворщики играют.
Толпа на площадях, пред зрелищем, черства.
Пылает рвением, рабыня ханжества...
161
Альгвазил (правильнее — альгвасил) — низший чиновник правосудия, судебный пристав; в наше время — полицейский сержант. Это слово перешло во французский язык для обозначения, в ироническом смысле, полицейских, в частности полицейских сержантов.
162
«Приговор по делу Педро Серрана» — см. стр. 48-51,103—107