KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Дмитрий Мережковский - Символы. Песни и поэмы

Дмитрий Мережковский - Символы. Песни и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дмитрий Мережковский, "Символы. Песни и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Какие нежные шептал он комплименты —

И вдруг — Создатель мой — теперь, на склоне лет,

   Он зажил диким зверем со зверями,

На общество волков он променял наш свет!

Какие времена! О, что-то будет с нами!


     Царедворец

   Осмелюсь ли, синьоры, перед вами

Его преступное ученье изложить:

В деревню он зовет работать с мужиками,

   На лоне любящей природы жить;

Чтоб для какого-то неведомого братства

Мы бросили чины, и службу, и богатства,

   Чтоб наравне с последним батраком

Мы, графы и князья, навоз в полях возили,

Чтоб фрейлины двора ходили за скотом,

И чтоб — простите мне — коров они доили!..


     Старая дама

Какая дерзость!………………..

………………………………….


     Молодая дама

     Нет, вы сердитесь напрасно;

Охотно бы ушла я с ним в долины, в степь,

Мечтать, грустить, внимать свирели сладкогласной,

Глядеть на твой закат, о лучезарный Феб…

Плела бы я венки, пастушкою гуляла,

   Соломенная шляпка мне пристала,

   И, право, я люблю горячий хлеб.


     Кавалер

Я буду спутник ваш, Анета, —

Уйдем туда, под тень лесов;

Хотя мне жаль немного света,

И маскарадов, и балов —

Но рад я скрыться от укоров

Родни озлобленной моей,

От беспощадных кредиторов

И от проклятых векселей!

* * *

Среди обнаженных скал над пропастью

Клотальдо указывает Сильвио на пролетающего орла.


     Клотальдо

Взгляни, мой сын, орел над нами,

Покинув скучный дольний мир,

Стремится плавными кругами

В недосягаемый эфир.


     Сильвио

Отец, я догоню орла,

Взберусь на каменные кручи,

Его настигнет в самой туче

Моя пернатая стрела!


     Клотальдо

Он обгонять умеет бури;

Не раз он в вихре грозовом

Встречал, как ласку, Божий гром,

Дитя заоблачной лазури!..


     Сильвио

Ужели робкий, пристыженный

Смотреть я молча осужден,

Как в небесах исчезнет он,

Лучами солнца озаренный,

И отомстить ему нет сил…


     Клотальдо

О, если, друг мой, разлюбил

Ты нашей скромной жизни сладость, —

Есть мир иной, иная радость…


     Сильвио

Как я беспомощен и слаб!


     Клотальдо

О чем ты слезы льешь?


     Сильвио

           Я раб…

……………………


     Клотальдо

Вина отведай…


(Подает ему кубок с сонным напитком. Сильвио пьет.)


     Сильвио

     Лучшей доли

Я не узнаю никогда!..

Среди томленья и стыда

Я должен вечно жить в неволе!..


     Клотальдо

Скажи, о чем твоя печаль,

Чего ты хочешь?


     Сильвио

     Сам не знаю…

Я рвусь душой куда-то вдаль,

Но силы нет — и я страдаю…

О, если б мог, я б полетел

Туда, в заоблачный предел…


(Сильвио лежит на скале и молча смотрит на небо. Потом глаза его под действием сонного напитка смыкаются, и, засыпая, он говорит с улыбкой.)


     Сильвио

Я крылья чувствую, и рада

Душа подняться от земли…

Прощай!.. Уж грохот водопада

Едва мне слышен издали…

Как сладко, страшно… Сердцем чую

Я беспредельное кругом,

Но выше… выше… и орлом

Лечу я в бездну голубую!..


(Засыпает; являются слуги и уносят его.)


     Клотальдо

(один)

Дитя мое, прости!

* * *

В королевском дворце

Толпа придворных и дам. Сильвио. Шут.


     Сильвио

О где я? Что со мной? Ужель все это сон?..

За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,

Беспомощный, нагой, под шкурою звериной, —

И вдруг мелодией волшебной пробужден —

Я не в глухом лесу, а в царственном покое,

Над головой моей — не синева небес,

А складки голубых, таинственных завес,

Не камни подо мной, а ложе золотое…

И девушки, склонив серебряный сосуд,

     Мне воду розовую льют.

Благоуханьями обрызганного тела

Их руки нежные касаются порой,

Мне кудри расчесал их гребень золотой,

И ткань пурпурная, как облако, одела

Мне члены мягкою, ласкающей волной.


     Шут

Еще вопрос никем доныне не решен,

Где твой конец, о Жизнь, твое начало, Греза,

Где бред мечтателей, где будничная проза,

Где — истина, где — ложь, действительность и сон:

Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито,

И вереницею полубезумных снов,

Как бледно-радужной гирляндою цветов,

Существование волшебно перевито.

Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь,

Коль можешь верить — верь в пленительную ложь.


     Сильвио

Кто ты?


     Шут

     Я шут.

Так люди мудрецов непонятых зовут.


     Сильвио

Но что ты делаешь?


     Шут

      Смеюсь я надо всем.

   И ни любовью, ни врагами,

   Как буревестник над волнами,

Как вольный вихрь, — не связан я ничем.

   Смеюсь над верой и неверьем,

   Смеюсь над глупостью людей,

   Над рабством, злом и лицемерьем,

   И над величьем королей.

   Я полон дерзостной отваги,

   Я здесь презреннейший из всех, —

   Но прямо в сердце, лучше шпаги,

   Разит ударами мой смех!..


     Первый министр

(на пурпурной подушке подает Сильвио корону)

Великий государь, в благоговейном страхе

Позволь склониться мне и к трону подойти,

     Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе

     Тебе корону поднести.


     Верховный судия

(на подушке подносит Сильвио золотой скиптр)

Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.

Пускай же под его хранительною сенью

Все добродетели в стране твоей цветут

И, длани царственной покорны мановенью,

К тебе, наш судия, на неподкупный суд

Земные племена, как воды, притекут!


     Шут

Я видел грозного судью;

   Упитанный и жирный,

Склонил он голову свою

   С улыбкой детски мирной.

Недаром лик его так горд

   И потом блещет ярко:

Он переваривает торт

   И трюфели с пуляркой.

Очки сползли, и взор померк,

   И на нос муха села;

Не слышит он, как тощий клерк

   Пред ним читает дело…

Судья так громко захрапел,

Что вдруг прервалось чтенье дел,

   И муха улетела…

……………………………………


     Главный казначей

(подносит Сильвио червонцы)


Вот золото, мой царь.


     Сильвио

     Как блещут эти свитки,

Как весело звенят они в руках!


     Казначей

В подвалах у тебя, в железных сундуках,

Мерцая, тихо спят нетронутые слитки

И только слова ждут, чтоб вырваться на свет

И загреметь дождем сверкающих монет.

Их схватят с жадностью протянутые руки,

Благословят тебя промышленность и труд,

Искусства вольные, ремесла и науки,

Как розы, — мертвые пустыни расцветут.

Возникнут фабрики, театры и музеи.

И смелый рудокоп во внутренность земли

За жилой золотой пророет галереи,

И с моря синего примчатся корабли.

Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий,

Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!


     Сильвио

(рассматривая золото)

   Так вот где ключ к сердцам людей!

Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла

Игрушка жалкая, достойная детей, —

Такою властию над миром обладала…


     Виночерпий

(подает Сильвио кубок)

О, дай мне только знак — и брызнет из бочонков

Кипящее вино, и в белых колпаках,

Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках,

Забегает толпа проворных поваренков,

И чудный аромат из кухни долетит.

Под крышкой золотой дымящиеся блюда

На снежной скатерти заискрятся, и груда

Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.

Великий государь, отпразднуй новоселье,

Вели устроить пир.


     Сильвио

     Да здравствует веселье!

Я всех на пир зову!………..….


(Придворные толкают друг друга и теснятся к трону.)


     Первый

Быть стольником твоим мечта моя, король!


     Второй

Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!


     Третий

В моих озерах водятся форели…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*