Александр Пушкин - Евгений Онегин (илл. Тимошенко)
41
Е. А. Баратынский.
42
Нравственность (мораль) — в природе вещей.
Неккер (фр.).Неккер Ж. — политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».
43
Киприда — одно из прозвищ богини любви Афродиты.
44
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
45
«Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
46
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
47
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
48
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
49
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
50
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
51
Таким образом узнают имя будущего жениха.
52
В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
53
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
54
Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
55
Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.
56
Буянов, мой сосед,
………………………….
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
57
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
58
прекрасная Нина (фр.).
59
прекрасная Татьяна (фр.).
60
Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
61
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр<арка> (ит.).
62
Парижский ресторатор.
63
Но времена иные! (лат.)
64
Стих Грибоедова.
65
Славный ружейный мастер.
66
В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердной суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
67
Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
68
Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым,
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
69
Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
70
«Mon angel» — «Pachette!» — «Мой ангел!» — «Пашенька!» (фр.)
71
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
72
Апулей — (ок. 124 до н. э. — ?) — римский писатель.
73
Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский политический деятель.
74
Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
75
Vulgar — вульгарное (англ.).
76
Разговор наедине (фр.).
77
Е sempre bene — и отлично (ит.).
78
Benedetta — благословенна (ит.).
79
Idol mio — мой кумир (ит.).
80
Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А. С. Пушкина.)