Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Возящихся с грязным ярмом,
Спящих в глиняных тюрьмах
И жгущих пищу огнём.
Мы с ними общаться боимся,
А вдруг да в недобрый час
Крестьяне придут к нам в джунгли
Чтоб заставить работать и нас!
Это рассказ невесёлый,
Сумеречный рассказ
Под него обезьяны гуляют,
За хвосты соседок держась.
2.
Ливень лил, был шторм суровый,
но ковчег стоял готовый.
Ной спешил загнать всех тварей — не накрыла бы гроза!
В трюм кидал их как попало, вся семья зверей хватала
Прямо за уши, за шкирки, за рога, хвосты и за…
Только ослик отчего-то пробурчал, что неохота,
Ну а Ной во славу божью обругал его: «Осёл,
Чёрт отцов твоих создатель, твой, скотина, воспитатель!
Чёрт с тобой, осёл упрямый!» И тогда осёл вошёл.
Ветер был отменно слабый — парус шевельнул хотя бы!
А в каютах душных дамы от жары лишались сил,
И не счесть скотов угрюмых,
падавших в набитых трюмах…
Ной сказал: «Пожалуй, кто-то здесь билета не купил!»
Разыгралась суматоха, видит Ной, что дело плохо:
То слоны трубят, то волки воют, то жираф упал…
В тёмном трюме вдруг у борта старый Ной заметил чёрта,
Чёрт, поставив в угол вилы, за хвосты зверьё тягал!
«Что же должен я, простите, думать о таком визите?»
Ной спросил. И чёрт ответил, тон спокойный сохраня,
«Можете меня прогнать, но… Я не стану возражать, но…
Вы же сами пригласили вместе с осликом меня!»
пер. В.Бетаки.
44. АНГЛИЙСКИЙ ФЛАГ
Над галереей, объятой пламенем, трепетал на флагштоке Юнион Джек, но когда в конце концов он обрушился, воздух взорвался криками толпы, казалось, происшедшее несет в себе некий символ.
Дэши Пейперс
Морские ветра, скажите: поставится ли в вину
Презрение к Англии — тем, кто видел ее одну?
Раздражение обывателей, уличных бедолаг,
Вытьем и нытьем встречающих гордый Английский Флаг!
Может, у буров разжиться тряпицей, в конце концов,
Одолжить у ирландских лжецов,
у английских ли подлецов?
Может, Бог с ним, с Английским Флагом,
плевать, что есть он, что нет?
Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте ответ!
И Северный молвил: «У Бергена знает меня любой,
От острова Диско в Гренландии мною гоним китобой,
В сиянье полярной ночи, веленьем Божьей руки,
Мне — что лайнер загнать в торосы,
что на Доггер косяк трески.
Оковал я врата железом, ни огня не жалел, ни льдов:
Одолеть меня пожелали скорлупки ваших судов!
Я отнял солнце у них,
превратился в смертельный шквал,
Я убил их, но флага сорвать не смог
сколько ни бушевал.
В ночь полярную белый медведь
смотреть на него привык,
Узнавать его научился мускусный овцебык.
Что такое Английский Флаг? Меж айсбергами пройди,
Отыщи дорогу в потемках: Юнион Джек — впереди!»
Вымолвил Южный Ветер: «С Ямайки, с дальних Антил
Мимо тысячи островов я волнами прошелестил,
Где морским желудям и ежам, пеной буруны прикрыв,
Легенды древних лагун шепчет коралловый риф.
На самых малых атоллах я много раз побывал,
Развлекался кронами пальм, а потом устраивал шквал,
Но столь позабытого всеми островка я найти не смог,
На котором Английским Флагом
не венчался бы флагшток.
Возле мыса Горн с бушприта я рвал его по-удальски,
Я гнал его к мысу Лизард — изодранным в клочки.
Я дарил его погибающим на дорогах морской судьбы,
Я швырял им в работорговцев, чтоб вольными стали рабы.
Он известен моим акулам, альбатросы знают его,
Страны под Южным Крестом признали его старшинство,
Что такое Английский Флаг? Море изборозди,
Иди на риск и не бойся: Юнион Джек — впереди!»
Восточный взревел: «На Курилах путь начинается мой,
Ветром Отчизны зовусь: я веду англичан домой.
Приглядывай за кораблями! Я поднимаю тайфун,
И как Прайю забил песком, так во прах сотру Коулун.
Джонка ползет еле-еле, цунами спешит чересчур.
Я вас без рейдов оставил, я разграбил ваш Сингапур.
Я поднял Хугли, как кобру, теперь считайте урон.
Ваши лучшие пароходы для меня не страшней ворон.
Лотосам не закрыться, пернатым не взвиться впредь,
Восточный Ветер заставит за Англию умереть
Женщин, мужчин, матерей, детей, купцов и бродяг
На костях англичан воздвигнутый, реет Английский Флаг.
От вылинявшего знамени Осел норовит в бега.
Белого Леопарда пугают пути в снега.
Что такое Английский Флаг? Жизни не пощади,
Пересеки пустыню: Юнион Джек — впереди!»
Западный Ветер сказал: «Эскадры плывут сквозь шторм,
Пшеницу везут и скот обывателям на прокорм.
Меня считают слугою, я спину пред ними гну,
Покуда, рассвирепев, не пущу их однажды ко дну!
Над морем змеи тумана вблизи плывут и вдали
Отмерив склянками время, друг другу ревут корабли.
Они страшатся грозы, но я синеву взовью —
И встанут радуги в небо, и сойдутся двое в бою.
Полночью или полднем — одинаково я упрям:
Вспорю корабельное днише,
всех отправлю к морским угрям.
Разбитые легионы, вы сделали первый шаг:
В пучину вступаете вы, и реет Английский Флаг.
Вот он в тумане тонет, роса смерзается в лед.
Свидетели — только звезды, бредущие в небосвод.
Что такое Английский Флаг? Решайся, не подведи —
Не страшна океанская ширь,
если Юнион Джек впереди!»
Пер. Е. Витковский
45. ТОМЛИНСОН
В собственном доме на Беркли-сквер отдал концы Томлинсон,
Явился дух и мертвеца сгрёб за волосы он.
Ухватил покрепче, во весь кулак, чтоб сподручней было нести,
Через дальний брод, где поток ревёт на бурном млечном пути.
Но вот и Млечный путь отгудел — всё глуше, дальше, слабей…
Вот и Пётр Святой стоит у ворот со связкою ключей.
«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон, будь откровенен со мной:
Что доброе сделал ты для людей в юдоли твоей земной?
Что доброе сделал ты для людей, чем ты прославил свой дом?»
И стала голая душа белее, чем кость под дождём.
«Был друг у меня, — сказал Томлинсон, — наставник и духовник,
Он всё ответил бы за меня, когда бы сюда проник…»
«Ну, то что друга ты возлюбил — отличнейший пример,
Но мы с тобой у Райских врат, а это — не Беркли-сквер!
И пусть бы с постелей подняли мы всех знакомых твоих —
Но каждый в забеге — сам за себя, никто не бежит за двоих!»
И оглянулся Томлинсон: ах, не видать никого,
Только колючие звёзды смеются над голой душой его…
Был ветер, веющий меж миров, как нож ледяной впотьмах,
И стал рассказывать Томлинсон о добрых своих делах:
«Об этом читал я, а это мне рассказывали не раз,
А это я думал, что кто-то узнал, будто некий московский князь…»
Добрые души, как голубки, порхали над светлой тропой,
А Пётр забрякал связкой ключей, от ярости сам не свой:
«Ты читал, ты слыхал, ты узнал, молвил он, — речь твоя полна суеты,
Но во имя тела, что было твоим, скажи мне, что с д е л а л ты?
И вновь огляделся Томлинсон, и была вокруг пустота.
За плечами — мрак, впереди, как маяк, — Райские врата.
«Я полагал, что наверное так, и даже помню слегка,
Что писали, будто кто-то писал про норвежского мужика…»
«Ты читал, представлял, полагал — добро!
Отойди-ка от Райских Врат:
Тут слишком тесно, чтоб так вот торчать, болтая про всё подряд!
Речами, что одолжили тебе соседи, священник, друзья,
Делами, взятыми напрокат, блаженства достичь нельзя!
Пошёл-ка ты, знаешь, к Владыке Тьмы, изначально ты осуждён,
Разве что вера Беркли-сквера поддержит тебя, Томлинсон!»
………………………………………………………………………..
Вновь за волосы дух его взял и от солнца к солнцу понёс,
Понёс его к главному входу в Ад, сквозь скопища скорбных звёзд.
Одни от гордыни красней огня, другие от боли белы,
А третьи черны, как чёрный грех, незримые Звёзды Мглы.
Где путь их лежит, не сошли ли с орбит — душа не видит ничья,
Их мрак ледяной отрезал стеной от всех пространств Бытия!
А ветер, веющий меж миров, просвистал мертвеца до костей,
Так хотелось в Ад, на огонь его Врат,
словно в двери спальни своей!
Дьявол сидел меж отчаянных душ (а был их там легион!)