KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Джон Китс - Стихотворения (2)

Джон Китс - Стихотворения (2)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Китс - Стихотворения (2)". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взгляд

Впивает в изумленье

И в сладостном томленье.

Мой пир! Тебя глазами ест обжора.

Луны моей серебряной смущенье

Кто смеет вызывать бесстыдством взора?

Пусть говорит в нем страсть,

Руки своей не позволяй украсть!

И пульса учащенного биенье

Оставь мне, сжалься! Даже невзначай

Ты сердца от меня не отвращай.

Хоть музыка звучит и сладострастных

Видений сонм колышет воздух жаркий,

Ты бойся танца завитков опасных,

Вдыхая этот хмель,

Воздержанная лилия, апрель

Улыбчивый, холодный, яркий.

Дай, Господи, чтоб не осталось втуне

Мое мечтанье о тепле июня!

- Неправда! - скажешь, Фанни? К белоснежной

Груди ты руку мягкую прижми

И, сердца звук услышав безмятежный,

Признайся: верность женская мужчине

Перо, что плавает в морской пучине.

Давным-давно известно меж людьми:

Изменчива подруга,

Как одуванчик луга.

Сознанье это - горше всяких бед

Тому, кто одержим любовью, Фанни,

Как я, чье сердце за тобою вслед

Стремится, здравый смысл отринув

И свой постылый дом покинув.

С нас требует любовь жестокой дани.

Мой ангел! Снизойдя к такой плачевности,

Спаси, убереги меня от ревности!

О, если ценишь пыл души смиренной,

Не блеск минутный оболочки внешней,

Пускай любви моей престол священный

Никто не осквернит, и хлеб святой

Да не преломит грубою рукой,

И не сомнет цветок мой вешний.

А если нет - я навсегда закрою

Глаза, предавшись вечному покою.

Перевод В.Потаповой

ПРИМЕЧАНИЯ

В основу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порядок расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому) повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в России традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу. Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново; некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион" (публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с бубенцами, или же Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан" и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных публикации русских переводов.

Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу вызывает сомнения.

Подражание Спенсеру. Самое раннее из сохранившихся стихотворений Китса, - о влиянии творчества ренессансной английской поэзии (и прежде всего Эдмунда Спенсера) на поэта подробно см. в предисловии к настоящему изданию.

К миру. Созданный весной 1814 года, сонет был впервые опубликован лишь в 1905 году. Наиболее ранний сонет Китса (по "английскому", "шекспировскому" канону). Написан в связи с поражением Наполеона и его высылкой на остров Эльба. Тройное королевство - Великобритания. Удлинение последней строки на стопу (в оригинале такое же есть и в строке 9) - видимо, свидетельство не окончательно сформировавшегося мастерства Китса.

"Налейте чашу мне до края..." - еще один отрывок, опубликованный лишь в 1905 году. "Радость огорченья" - слова, взятые в кавычки, вероятно, восходят к одной из "поэм Оссиана", - как раз в середине 1810-х годов поэты-романтики (прежде всего Вильям Вордсворт) прямо заговорили о том, что эти поэмы подделка Джеймса Макферсона (1736-1796). Арно - река, на которой стоит город Флоренция.

К Байрону - в ранней юности, как мы видим, Китс почти боготворил Байрона, спустя пять лет (по свидетельству Дж.Северна) "Дон Жуан" вызвал у него лишь отвращение. Об отношении Байрона к Китсу см. в предисловии. Однако в этом сонете впервые намечены образы будущих од Китса - двуединство радости и печали, отсвет луны и т.д.

"В лазурь голубка белая взлетела..." - традиционно считается, что сонет написан в связи со смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, скончавшейся 19 декабря 1814 года.

О смерти - заглавие дано переводчиком. Предполагается, что обе строфы также записаны Китсом под впечатлением смерти бабушки.

К Чаттертону - о Томасе Чаттертоне (чьей памяти посвящена поэма Китса "Эндимион" и чей английский язык он считал "наичистейшим") см. в предисловии. Дитя нужды - Чаттертон происходил из семьи потомственных могильщиков.

Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы. - Хант Ли Джеймс Генри (1784-1859) - известный английский журналист и поэт, издатель еженедельника "Экзаминер", провел два года в заключении за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV. Сонет датируется днем выхода Ли Ханта из тюрьмы (2 февраля 1815 года); именно в еженедельнике Ли Ханта Китс впервые напечатал свои стихи (см. сонет "Одиночество"). Ли Хант был также близким другом Шелли, а поздней - Чарльза Диккенса; Скимпол в "Холодном доме" - карикатурный портрет Ли Ханта.

К надежде. В стихотворении впервые обнаруживается прямая реминисценция из Шекспира: "В очах моей души" - слова Гамлета из 2-й сцены I действия (пер. М.Лозинского).

Ода к Аполлону. Первая поэтическая декларация Китса; он выстраивает свой "Пантеон поэтов" (Гомер, Вергилий, Мильтон, Шекспир, Спенсер и т.д.). С поздними, прославившими Китса одами эта еще никак не связана.

Годовщина реставрации Карла II. 29 мая 1660 года в Англии была реставрирована монархия и возвращена на престол династия Стюартов; ежегодно отмечалась в Англии праздничным богослужением. В 1815 году с этой датой совпали "сто дней" Наполеона, во время которых Людовик XVIII бежал в Англию. Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (16391683), Олджернон Сидни (1622-1683) были казнены во время правления Карла II как изменники.

К неким молодым леди. Обращено к Энн и Кэролайн Мэтью, с которыми Китс познакомился летом 1815 года на морском курорте в Гастингсе. Тай, Мэри (1772-1810) - ирландская поэтесса.

На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же леди - обращено к Дж.Ш.Мэтью, кузену вышеназванных "молодых леди" Энн и Кэролайн, приславшему Китсу вместе с подарком кузин (раковиной) собственные стихи; кузины также переписали для Китса стихотворение Томаса Мура "Венок и цепочка" (1801). Армидо и Ринальдо - персонажи поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим". Бритомартис - имя одной из героинь "Королевы фей" Спенсера. Оберон и Титания, властитель эльфов и его супруга, - персонажи "Сна в летнюю ночь" Шекспира, но в данном случае традиционно считается, что в стихотворение Китса они попали из поэмы немецкого классика Х.М.Виланда "Оберон" (1780), изданной в 1798 году в английском переводе. Эрик - прозвище Дж.Ф.Мэтью.

К Эмме. Стихотворение обращено к Джорджиане Аугусте Уайли, будущей жене младшего брата поэта, Джорджа Китса.

Песня ("Побудь, побудь со мною, птах..."). Традиционно считается обращенным к сестрам Мэтью.

"Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя..." - эти три сонета, написанных по итальянскому канону, в сборнике 1817 года в раздел "Сонеты" не включены и должны рассматриваться как единое стихотворение. Калидор, Рыцарь Красного Креста, Леандр - персонажи, объединенные одной чертой - это возлюбленные, разлученные с возлюбленными. Первые два - из "Королевы фей" Спенсера; заимствованный из греческой мифологии сюжет "Геро и Леандр" восходит у Китса к Овидию или Вергилию.

"Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг..." - Первое стихотворение, опубликованное Китсом ("Экзаминер", 5 мая 1816 года), - в первой публикации было озаглавлено "К одиночеству".

Послание Джорджу Фельтону Мэтью. Дж.Ф.Мэгью (1795-?) до издания сборника 1817 года был близким другом Китса, однако и поэтом и критиком Мэтью был третьеразрядным, так что "братья и поэты", упомянутые в стихотворении (т.е. драматурги-елизаветинцы Бомонт и Флетчер), оказались в данном случае упомянуты без должных оснований. "Лидийские картины" - имеется в виду "лидийский лад" древнегреческой музыки (наиболее жизнерадостный), упомянутый в ранней поэме Джона Мильтона "L'Allegro": "Пьяни мой дух лидийским ладом / Беспечно-буйных строф своих" (пер. В.Левика). Альфред Альфред Великий - король англосаксов (871-900), символ свободы Англии; Вильгельм Телль (XIV век) - национальный герой Швейцарии, Уильям Уоллес (ок.1270-1305) - национальный герой Шотландии.

"Ах, живи ты в век старинный..." - написано 14 февраля 1816 года для брата, Джорджа Китса, в качестве послания ко дню Св. Валентина к Мэри Дрогли. Стихотворение построено на множестве образов, заимствованных из разных произведений Эдмунда Спенсера.

К*** ("Будь я красавцем, долетел бы стон...") - написано в тот же день, что и предыдущее стихотворение, тоже в качестве "валентинки" - послания ко дню Св. Валентина.

"Подружка, кружка и табаку понюшка" - экспромт, написанный на обложке тетради, где Китс записывал лекции по медицине.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*