KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Томас Элиот - Полые люди. Стихотворения

Томас Элиот - Полые люди. Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Элиот, "Полые люди. Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стихи на случай 

НА ОБОРОНУ ОСТРОВОВ


Пусть эти памятники немолчной музыки

строительного камня, многих веков

терпеливого возделывания английской

земли и английской поэзии


сомкнутся с воспоминаниями о нынешней

обороне островов,


с воспоминаниями об отправленных

на серые корабли - линейные, торговые,

рыболовные - о тех, кто легли костьми

в английскую мостовую на дне морском,


о тех, кто по новым правилам бился со смертью,

боролся с властью мрака в огне и воздухе,


о тех, кто дорогами предков пришел на поля

Фландрии, Франции, тех, неразгромленных


в день разгрома, сдержанных в день торжества,

изменивших обычаям предков лишь в вооружении,


и снова о тех, для кого дорогами славы

служат тропинки и улицы Англии:

чтобы сказать былым и грядущим поколениям

нашей крови и нашего языка, что

сейчас мы заняли наши места, повинуясь приказу.


1940


Перевод А. Сергеева

О ПОЭЗИИ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ


(Стихотворение написано по просьбе мисс Шторм

Джеймсон для книги "Взывает Лондон"; Нью-Йорк, 1942)


Это вовсе не выражение коллективного чувства

Несовершенно отраженное в ежедневных газетах.

Где точка в которой чисто индивидуальный взрыв

Врывается


На тропу трудов более характерных

При сотворении вселенной, при выведении символов

Превыше нашего понимания? Столкновение при

котором

Мы присутствуем


Есть схватка сил не подконтрольных опыту -

Природы и Духа. Индивидуальный опыт как правило

Слишком велик или слишком мал. Наши чувства

Случайные явления


В усилиях связать воедино день и ночь.

Весьма вероятно стихотворение может выйти

И у юноши: но стихотворение еще не поэзия -

Такова жизнь.


Война не есть жизнь: этой ситуацией

Нельзя пренебречь, хоть ее и невозможно принять.

Такие проблемы решаются засадами и атаками.

Обороной и марш-бросками.


Терпением не заместишь нетерпения

Равно как и наоборот. Лишь абстрактная концепция

Личного опыта максимальной интенсивности

Становясь универсальной что мы и называем

"поэзией"

Может быть воплощена в стихе.


Перевод В. Топорова

ИНДУСАМ, ПАВШИМ В АФРИКЕ


Предназначение человека - в его собственной

деревне,

В его собственном очаге и в стряпне его жены;

В сиденье на приступке в час заката,

Во взгляде на внуков и на соседских внуков,

Играющих друг с дружкой во дворе.


Весь в шрамах но уже в безопасности, такой человек

Обладает воспоминаниями, воскресающими в час

беседы

(В прохладный час или в теплый - это зависит

от климата),

Воспоминаниями о чужаках, как они сражались

на чужбине,

Будучи чужаками и друг для дружки.


Предназначение человека это вовсе не

предопределение,

Каждая страна становится для одних отечеством

А для других чужбиной. Там где падешь смертью

храбрых

Слившись воедино с предопределением, там ты свой.

Тамошняя деревня - твоя деревня.


Не ваша была там земля - и не наша - но

и в нашем Мидлэнде

И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же.

Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно

и то же:

О действиях во имя общей цели, о действиях

Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни

вам ни нам

Не дано вплоть до Страшного суда познать

Что такое плодотворность действий.


Перевод В. Топорова

УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ


(К 75-летнему юбилею)


Когда ребенок посреди ручья

Находит островок с песчаным гротом

(Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я


Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом,

Какая-нибудь дикая свинья

Подстережет меж пальм за поворотом,


Лемуры охраняют здешний клад.

А демоны отнюдь не обезьяны),

Он об открытье делает доклад


За ужином - и требует у няни

Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят

О том, что спать пора?..


А ну, в тумане

В саду очнется призраков толпа

Загадочных и страшных очертаний

И станет ночь стоглаза и слепа;


А ну, и в доме вдруг все станет ново -

И со стопою встретится стопа,

И звонкий стих ударит слово в слово;


А ну, коты запляшут под луной,

Собаки запоют, залают совы -

И ведьмы ввысь метлатою волной;


А ну, до нас сейчас не достучаться

И путник, одинокий и больной,

Напрасно ищет в доме домочадца;


Так кто же, кто же это написал?

Кто описал? Чьи вольные пассажи

Хранят в кромешном мраке свой накал?


Кто на чеку, кто с нами, кто на страже,

Кто прочих стихотворцев обскакал

На ослике, летящем без поклажи,

И паутину тихую соткал -

И зазвенели звуки чистой пряжи?


Перевод В. Топорова



ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ


Для той кому обязан крадущимся наслаждением

В миг пробужденья чувства обостряющим

И ритмом сна, отдохновение дарующим.

Дыханьем в унисон


Двух тел благоухающих друг другом

Двух дум в одной не требующей слов

Двух слов в одном не требующем смысла.


Никакой зиме не заморозить

Никакому зною не засушить

В нашем и только нашем розарии наших роз,


Но строки этого посвящения предназначены

для сторонних глаз:

Личные слова адресованы тебе публично.


Перевод В. Топорова

Камень (Песнопения) (1934) 

I


Орел парит в зените небес,

Стрелец и Псы стремятся по кругу.

О вечное круговращенье созвездий,

О вечная смена времен года,

Весна и осень, рожденье и умиранье!

Бесконечный цикл от идеи к поступку,

Бесконечные поиски и открытья

Дают знанье движенья, но не покоя;

Знанье речи, но не безмолвья,

Знанье слов и незнанье Слова.

Знанье приводит нас ближе к незнанью,

Незнанье приводит нас ближе к смерти,

Ближе к смерти, не ближе к БОГУ.

Где Жизнь, которую мы потеряли в жизни?

Где мудрость, которую, мы потеряли в знанье?

Где знанье, которое мы потеряли в сведеньях?

Циклы небес за двадцать столетий

Удаляют от БОГА и приближают к Праху.


Я приехал в Лондон, в вечное Сити,

Где река проносит чуждые ей предметы,

Там мне сказали: Здесь слишком много церквей

И слишком мало пивных. Здесь мне сказали:

Попов на пенсию! Церковь нужна

Не там, где люди работают, а где они

в воскресенье.

В Сити колокола не нужны:

Пусть они пробуждают предместья.

Я приехал в предместья, и там мне сказали:

Шесть дней мы трудимся, дайте хоть на седьмой

Съездить в Хайндхед иль Мейденхед.

В плохую погоду мы дома читаем газеты.

В фабричных районах мне сказали

Об экономических закономерностях.

В приятной сельской местности мне казалось,

Что сельская местность только для пикников.

Церковь, казалось мне, не нужна

Ни в сельской местности, ни в предместьях,

И в городе - разве для пышных свадеб.


РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА:

Соблюдайте почтительное молчанье!

Ибо к нам приближается Камень.

Не разрешит ли он наши сомненья?

Камень. Страж. Чужестранец.

Тот, кто видел, что произошло,

И видит, что произойдет.

Очевидец. Судья. Чужестранец.

Человек, сотрясенный БОГОМ,

Прирожденный носитель истины.


Входит КАМЕНЬ, ведомый мальчиком.


КАМЕНЬ:

Жребий людской - непрестанный труд

Иль непрестанная лень (что труднее),

Иль беспорядочный труд (что мучительно).

Долго топтал я точило и знаю:

Трудно нести добро, забывая

То, что считают счастьем, ступая

Прямой дорогой к забвенью, встречая

Спокойствием всех, сулящих бесчестье,

Неприязнь иль рукоплесканья.

Все желают вложить капиталы,

Но многие ждут дивидендов.

Сделайте волю свою совершенной.

Я говорю вам: старательно сейте,

Не помышляя о жатве.


Мир вращается, мир меняется,

Лишь одно не меняется.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*