KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сборник Сборник - Ленин и Сталин в творчестве народов СССР

Сборник Сборник - Ленин и Сталин в творчестве народов СССР

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник Сборник, "Ленин и Сталин в творчестве народов СССР" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перевел с белорусского М. Исаковский

Якуб Колас. Вождю народов

Мы из тьмы жестокой
Вышли на свободу,
  На широкий шлях,
Сокол ясноокий,
Гений всех народов,
  Сталин — ты наш стяг!
Шли года — столетья
В горе да в напасти,
  Счастья мир не знал.
Ты нашел, приметил
Путь-дорогу к счастью,
  Счастье в руки дал.
И любуясь новью,
С радостью поэта
  Я гляжу вперед.
Окружен любовью,
Ласкою согретый,
  Ты ведешь народ.
Пред тобою тают
Ледяные горы
  И молчит прибой.
Песня молодая
Над землей и морем
  Ходит за тобой.
Пусть на нас фашисты
Точат злые зубы,
  Поднимая вой, —
Мы не устрашимся:
Ты ведь с нами, любый,
  Мудрый рулевой!

Перевел с белорусского М. Исаковский

Азербайджанская ССР

Он видел на тысячелетия вперед…

(Азербайджанская народная песня)

Раз в сто лет родится великий человек,
И он, словно большая гора, виден всему миру;
Но такого большого человека, как Ленин, мир еще не видел.
Были великие люди у разных народов…
Он же — велик для всего человечества,
Его любит и знает каждый, кто трудится и не угнетает других.
Когда он родился, весь мир увидел его,
Как солнце, поднимающееся с горизонта.
Он знал, что нужно для счастья
Каждого народа и как направить жизнь.
Он не забыл даже о самом жалком бедняке и амбале.
Он видел на тысячелетия вперед.
Он направил нас на новую жизненную дорогу к лучшему будущему.
Поэтому, когда он умирал, все люди узнали об этом, так как птицы перестали петь и солнце затмилось.
Его имя будет звенеть в песнях наших на протяжении тысячелетий…

Самед Вургун. Сталину

От звезд, проплывающих над Баку,
От женщин, не знавших чадры на веку,
От крыл журавлей, что звенят наверху,
И песен, что множат струну на строку,
Где солнце Восточных ворот начеку,
Где дни, словно спелые дыни в соку,
Где чувству свободно и языку,
От сердца любимой — щекой о щеку, —
От медленных лет и от быстрых секунд
Привет тебе, лучшему большевику!

Цветами цветут наши годы и дни,
Ширвану, Мугани и Милю сродни,
В долинах и горах пунцовая рань.
Пахнет апельсинным цветком Ленкорань,
Нуха расцветила шелками дворы,
Чернеют каймою кубинцев ковры,
Под камнем дорожным сверкает руда,
Роднится с тобою величье труда.
И движется рядом — щекой о щеку —
С рабочей Москвою рабочий Баку.
Ведь наши — и воздух, и жизнь, и земля.
Ворота Востока — ворота Кремля.
Ведь к солнцу наметил наш путь караван,
И солнечный луч нам водителем дан.

От тех, кому лица забронзовил свет,
От солнца, от сердца, от силы — привет!
О сталинском имени — всюду молва.
Но это не славы обычной слова:
Оно вызывает великую страсть,
И страсти той имя — народная власть.

Перевел с тюркского Н. Асеев

Усеин Бозалганлы[23]. Песня о Сталине

От холодных дождей и вьюг
К морю, к солнцу, на теплый юг
Устремляются птичьи стаи.

Так к улыбке вождя, отца,
Миллионы стремят сердца,
Наш любимый и мудрый
Сталин.

Ты отважнее, чем орел,
Ты народ за собой повел
Сквозь туманы и грозы,
Сталин.

Вся страна превратилась в сад,
Расцветает в ней стар и млад.
Кто растил этот дивный сад?
Садовод-большевик
Сталин.

Слышишь сердца большого стук?
То бурильщик, рыбак, пастух,
То боец на своем посту
Славят гордое имя —
Сталин.

Видишь лес миллионов рук?
Это летчик, шахтер, ашуг
В неприступный сплотились круг,
Охраняя тебя,
Сталин.

Перевели с тюркского М. Василенко, С. Иванова, И. Оратовский

С. Нуриева. Видишь, товарищ Сталин…

Видишь, товарищ Сталин,
  брызги звезд голубых?
Выше созвездий этих
  слава идей твоих.
Слово твое разбило
  душный гаремный плен,
Вместо чадры тюрчанка
  носит пилота шлем.
Вместо адата в сердце
  имя твое ношу.
В тучах теперь летаю,
  даже стихи пишу.
Вождь, ты помог тюрчанке,
  мне ли теперь тужить?
Режет пропеллер воздух,
  хочется петь и жить.

Песня о Сталине

Кто рабской жизни цепь порвал
И новый путь нам указал,
Горянке свет, свободу дал —
Сталин!

Кто батальоны вел на бой,
Чтоб не вернулся царь-злодей,
Прогнал из гор всех палачей —
Сталин!

Кто ханов, мулл и всех врагов
Народу победить помог,
Колхозной жизни дал устав —
Сталин!

Кто корабля большого рулевой
И друг, и брат, отец родной
Народам всей земли большой —
Сталин!

Чье имя — солнце впереди
На нашем радостном пути,
Родней кто всех у нас в груди —
Сталин!

Мы песни радости поем,
Свет увидавши, мы идем
Тобой указанным путем —
Сталин!

Сердца любовью в нас горят
К тебе, могучий человек,
С высоких гор тебе привет —
Сталин!

Записал и перевел с тюркского А. Тодник

Грузинская ССР

Вождю народов — великому Сталину

(Из письма трудящихся Советской Грузии)

Величайший из героев, вождь, не знавший пораженья,
Вместе с Лениным спаял ты нас в оплот освобожденья,
Счастье выковал народам, дал нам новое рожденье,
Сталин — символ нашей мощи, Сталин — жизни пробужденье.

Наш родной! За нас ты отдал юность с тяжкими годами,
Твой посев теперь сверкает золотистыми плодами,
Ты хранишь стальною силой святость ленинских заветов,
Ты — творец счастливой жизни для республики Советов.

В праздник наш тебе все мысли и народа ликованье,
Да живет великий Сталин, угнетенных упованье!
По земле гудит грузинской, в гуле фабрик и заводов:
Да живет на радость мира вождь великий, друг народов!

Письмо трудящихся Советской Грузии вождю народов — великому Сталину подписали 1 580 тысяч трудящихся Советской Грузии.

Сандро Эули. Великий вождь

Из наших выступя рядов,
Вершиной горной
        он вознесся,
Мы обступали в дни боев
Его, как тысячи утесов.
Да,
  он был вождь
        несметных масс,
Творец
    побед их
        многократных,
Но оставался он
        средь нас,
Как равный
    с равными —
        соратник.
И память
    бережно хранит
Его слова…
    Врагу не сбить их…
«Едины будьте, как гранит,
И партии
   ряды
      крепите…»
Он был вождем
    несметных масс,
Творцом
    побед их
        многократных,
Но оставался
    среди нас,
Как равный
    с равными
        соратник.

Перевел с грузинского В. Бугаевский

Алио Машашвили. Ленин в нашей борьбе

Вспоминая тебя, вспоминает бои
Закаленный в сраженьях поэт…
Мне отрадны усмешка и взоры твои,
Как бесстрашный и строгий декрет.

Навсегда ты останешься нашим главой,
Нам сияет твой взор издали.
И могучий твой череп похож на крутой
Титанический глобус земли.

Ты в селенья кидал свой призыв, в города, —
И вставал за заводом завод.
И, спеша за тобою, мы знали всегда:
Грудь вождя — для врагов эшафот.

Снова грозен прибой большевистской волны,
Пролетарии — морю сродни.
И глаза их звездятся, отваги полны,
И вольны, как Октябрьские дни.

Сколько жизни в глазах непокорных бойцов!
Как бушует их яростный гнев!
И взвивается стяг, окрылен и пунцов,
Знаменосцев зарею одев…

Как страна пролетарская, необозрим,
Ты народом могучим рожден,
И, шумя, протекают по венам твоим
Полноводная Волга и Дон.

Говорим мы на разных земных языках,
Коммунары хребтов и полей,
Но идем за тобою, и в наших зрачках —
Отражение славы твоей.

Ты с врагами бороться всегда был готов
И учил нас свободу беречь.
И обильными зернами русских хлебов
В наше сердце легла твоя речь.

Ты грозою гремел, боевой капитан,
Ни тоски, ни бессилья не знал.
И умелой рукой, проходя океан,
Ты держал коммунизма штурвал!

Снова Азия с Африкой вместе идут,
Вновь послышался грохот пальбы.
И от края до края на белый редут,
Негодуя, стремятся рабы.

Большевистским рядам поражений не знать!
Массы двинув в последний поход,
Обходя и хребты и равнинную гладь,
Имя Ленина массы ведет.

И, припомнив твой взор, вспоминает бои
Закаленный в сраженьях поэт.
И, как прежде, отрадны мне взоры твои,
Как бесстрашный и строгий декрет.

И живешь ты, как жил, боевой капитан,
И, как компас, ведешь за собой…
Это будет, Ильич, мировой ураган,
Это будет решительный бой!

Перевел с грузинского Б. Брик

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*