Эдгар По - Ворон(переводы)
Повторял он все прилежней, словно вызов и укор,
Это слово – приговор.
Все же гость был тем смешнее, чем ответ его точнее, -
И возвел я на злодея безмятежно ясный взор,
Поневоле размышляя, что за присказка такая,
Что за тайна роковая, что за притча, что за вздор,
Что за истина седая, или сказка, или вздор
В злобном карке: приговор!
Как во храме, – в фимиаме тайна реяла над нами,
И горящими очами он разжег во мне костер. -
И в огне воспоминаний я метался на диване:
Там, где каждый лоскут ткани, каждый выцветший узор
Помнит прошлые свиданья, каждый выцветший узор
Подкрепляет приговор.
Воздух в комнате все гуще, тьма безмолвья – все гнетущей,
Словно кто-то всемогущий длань тяжелую простер.
"Тварь, – вскричал я, – неужели нет предела на пределе
Мук, неслыханных доселе, нет забвения Линор?
Нет ни срока, ни похмелья тризне грусти о Линор?"
Каркнул Ворон: "Приговор!"
"Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Видно, Дьявол – твой создатель!
Но, безжалостный Каратель, мне понятен твой укор.
Укрепи мое прозренье – или просто подозренье, -
Подтверди, что нет спасенья в царстве мертвенных озер, -
Ни на небе, ни в геенне, ни среди ночных озер!"
Каркнул Ворон: "Приговор!"
"Волхв! – я крикнул. – Прорицатель! Хоть сам Дьявол твой создатель,
Но слыхал и ты, приятель, про божественный шатер.
Там, в раю, моя святая, там, в цветущих кущах рая. -
Неужели никогда я не увижу вновь Линор?
Никогда не повстречаю деву дивную – Линор?"
Каркнул Ворон: "Приговор!"
"Нечисть! – выдохнул я. – Нежить! Хватит душу мне корежить!
За окошком стало брезжить – и проваливай во двор!
С беломраморного трона – прочь, в пучину Флегетона!
Одиночеством клейменный, не желаю слушать вздор!
Или в сердце мне вонзенный клюв не вынешь с этих пор?"
Каркнул Ворон: "Приговор!"
Там, где сел, где дверь во двор, – он все сидит, державный Ворон
Все сидит он, зол и черен, и горит зловещий взор.
И печальные виденья чертят в доме тени тленья,
Как сгоревшие поленья, выткав призрачный узор, -
Как бессильные моленья, выткав призрачный узор.
Нет спасенья – приговор!
Перевод В. Топорова, 1988
Henry Beard
Poetry for Cats: The Definitive Anthology of Distinguished Feline Verse
(The completed missing passages)
By Edgar Allen Poe's Cat
from Poetry for Cats: The Definitive Anthology of
Distinguished Feline Verse by Henry Beard
On a night quite enchanting,
When the rain was downward slanting,
I awakened to the ranting
Of the man I catch mice for.
Tipsy and a bit unshaven,
In a tone I found quite craven,
Poe was talking to a raven
Perched above the chamber door.
"Raven's very tasty," thought I, as I tiptoed o'er the floor,
"There is nothing I like more"
Soft upon the rug I treaded,
Calm and careful as I headed
Towards his roost atop that dreaded bust of Pallus I deplore.
While the bard and birdie chattered,
I made sure that nothing clattered,
Creaked, or snapped, or fell, or shattered,
As I crossed the corridor;
For his house is crammed with trinkets, curious and weird decor,
Bric-a-brac and junk galore.
Still the raven never fluttered,
Standing stock-still as he uttered,
In a voice that shrieked and sputtered,
His two cents worth -"Nevermore."
While this dirge the birdbrain kept up,
Oh, so silently I crept up,
Then I crouched and quickly leapt up,
Pouncing on the feathered bore.
Soon he was a heap of plumage, and a little blood and gore -
Only this and not much more.
"Oooo!" my pickled poet cried out,
"Pussycat, it's time I dried out!
Never sat I in my hideout
Talking to a bird before;
How I've wallowed in self-pity,
While my gallant, valiant kitty
Put an end to that damned ditty" -
Then I heard him start to snore.
Back atop the door I clambered, eyed that statue I abhor,
Jumped – and smashed it on the floor.
Only this and nothing more.
В.Саришвили 1995
В.Саришвили 1995 Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.
B.E.K. 1998
Текст написан только латинскими заглавными буквами!
HA TEPPACE, B PAHHEM MAE, COH MHE BETEP HABEBAET,
COH O HE3EMHOM, O PAE, O HECKPOMHOM, O BECHE,
HO BO MPAKE 3AOKOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK B CKOKE KOHHOM,
KTO-TO B TAKTE MOHOTOHHOM… – BEPHO BETKA HA OKHE?
BETKA, BETKA HECOMHEHHO, BETKA HA MOEM OKHE,
A HE BAPBAP HA KOHE!
BAPBAP? HET! CKOPEE B CKOKE… XPOHOC? POK? HAMEK O CPOKE?
B CTPAXE, B HEPBHOM KPOBOTOKE – KTO TAM B TEMHOTE KAK BOP?
KTO B CBOEM HECKPOMHOM TPECKE, TAM, KAK BETEP B 3AHABECKE,
B MEPTBEHHOM, HEPOBHOM CBETE, MHE BO CHE HECET TEPPOP?
B POKOBOM HEPOBHOM CBETE KTO HECET BO CHE TEPPOP?
BEPHO, BOPOH HEBEPMOP?
TOT, KTO HA KOPMAX XAPOHA, HA PACCBETE – BHE 3AKOHA,
B HOMEPE CBOEM KOPOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK METPOHOM,
KAK TAMTAM, KAK 3EBCA KAPA, KAK KEHTABP C TABPOM TAPTAPA,
TAK, KAK XOP HA AXEPOHE B CTPAHHOM CHE O HE3EMHOM,
CATAHA HA CTPAHHOM TPOHE B HEPBHOM CHE O HE3EMHOM,
TAK, KAK BETKA 3A OKHOM.
CKOPO BCE 3APO3OBEET, CBET C BOCTOKA CTPAX PA3BEET,
CHOBA BETEPOK 3ABEET B KPAE POC, CTPAHE O3EP…
HO 3ATEM, BO MPAKE COHHOM, BOPOH B CTAE C AXEPOHA
PEBHOCTHO, HO OTCTPAHEHHO HE COMKHET BO MPAKE B3OP,
BOPOH, KTO BO MPAKE COHHOM HE COMKHET HA BAXTE B3OP
CHOBA KAPKHET: "HEBEPMOP"!
Анна Парчинская 1998
Поздней ночью, утомлённый,
Разбирая труд учёный,
Задремал я, не осилив витьеватый древний слог.
Вдруг неясный звук раздался.
Вздрогнул я, мой сон прервался.
Не прохожий ли стучался, забредя на мой порог?
В ночь декабрьскую глухую он с дороги сбиться мог.
И, наверное, продрог.
Помню, как случилось это:
В ожидании рассвета,
Я пытался в книгу вникнуть, сердце чтеньем усмирить.
В одиночестве и горе
Я читал, но понял вскоре:
Тщетно мысли о Линоре я пытаюсь заглушить.
Мысль об умершей Линоре обрывала смысла нить,
Рассуждений книжных нить.
Ах, я помню это ясно:
На дворе декабрь ненастный,
От камина отсвет красный на полу и на стене.
Тёмной шторы колыханье,
Шелка лёгкое шуршанье,
Словно шёпот и дыханье в напряжённой тишине,
Чей-то шёпот и дыханье в полуночной тишине,
Как бывает в страшном сне.
Я сказал себе: "Проверю,
Не стоит ли гость за дверью?
Может, кто-то по ошибке завернул ко мне домой.
Нет причины для волненья,
Гость случайный, без сомненья,
Перепутал направленье в непроглядной тьме ночной".
Двери настежь отворил я – никого лишь ветра вой.
Только снег и мрак ночной.
Не надеясь и не чая,
Почему, и сам не знаю,
Произнёс я громко имя той, которой больше нет.
Было слышно еле-еле,
Как, вплетаясь в плач метели,
Тихим эхом долетели звуки слабые в ответ.
Только эхо долетело, словно отражённый свет.
Только ветер выл в ответ.
Я в сердцах захлопнул двери.
Говоря себе: "Уверен,
Что причина странных звуков, вдруг наполнивших мой дом, -
Лишь причуды непогоды,
Лишь явление природы", -
Я услышал что-то вроде тех же звуков за окном.
Тотчас явственно услышал, что стучали за окном,
Будто в ставни долотом.
Вот, опять… Ах, так?… Ну, что же…
Я окно открыл – о Боже!
Шумно, с ветром, с пылью снежной тенью в комнату влетел,
Сел на полку возле двери,
Не спеша оправил перья
Старый ворон – лишь теперь я визитёра разглядел.
Птицу, прозванную вещей, лишь теперь я разглядел.
Гость нисколько не робел.
Как монах, сутул и чёрен,
Ворон, вроде бы, как ворон,