Неизвестен Автор - Сэр Гавейн и зеленый рыцарь
Взрезать и разить пригодно, / словно резак заточенный;
Ладонь удерживает / надежную рукоять, 215 Железом окованную / вплоть до конца,
Что гравировкой нарядной / изукрашена щедро;
Ремень приметный / окаймил топорище
И вился вкруг деревянной ручки, / привязан к обуху,
С кистями затейливыми, / стянутыми во множестве 220 В розетки яркой зелени / с узорной отделкой.
Вот такой рыцарь браво / на порог ступил
И прошествовал к возвышению, / не страшась нимало,
Но воинов не приветил, / поверх голов глядя.
Вот слова первые, что он вымолвил: / "Увидеть где бы 225 Предводителя сей орды? / Поглядел на него бы
Я с радостью, и в речи / открылся б ему
Отчасти".
Строй рыцарей чужак
Оглядывал с пристрастьем, 230 Высматривая знак
Неоспоримой власти.
XI
Долго глядели все / на дивного гостя
Ибо всяк стремился уразуметь / смысл того,
Что скакун и конник / - колера странного, 235 Зеленые, словно лист - / зело зеленей,
Чем зелень эмали на золоте / в узоре ярком.
Засмотревшись на рыцаря, / все подобрались ближе,
Думая да гадая, / что содеет чужак.
Много чудес видали там, / но никогда - таких, 240 Засим люди сочли его / иллюзией фаэри,
Так что мало кто осмелился / молвить слово в ответ:
Голоса звук приковал всех / недвижно к месту
В мертвом молчании / под немыми сводами,
И голоса иссякли, / словно сон окутал зал 245 Покровом.
Не только страх - причина
Молчания такого.
По чести - властелину
Пристало молвить слово.
XII 250 Оглядел Артур с возвышения / столь дивного гостя,
И приветил вежливо, / ибо не ведал страха.
И рек: "Благородный сэр, / добро пожаловать к нам.
Я, глава под здешними сводами, / зовусь Артуром.
Добр будь, сойди с коня, / и садись промеж нас. 255 А о деле задуманном / дашь знать позже".
"Нет, Всевышний мне в помощь, / - ответствовал гость,
В сем доме задерживаться / я не думал отнюдь.
Но слава твоя, лорд, / вознеслась до небес,
Град твой и рыцари / благороднейшими почитаются, 260 Лучшими из конников, / закованных в латы,
Наипервейшими воинами / подзвездного мира
И достойными противниками / в потехе ратной;
Здесь и куртуазия в ходу, / как рассказала молва.
Это и привело меня / в Камелот на сей раз. 265 Уверен будь: ветвь, / что привез я с собой,
Мира. примета, / ибо не мыслю зла.
Кабы собирался я ратиться / на бранном поле,
И шелом, и латы / нашлись бы дома,
И копье острое, / и яркий щит под стать, 270 Да и с прочим оружием / я равно знаком.
Но не воевать я явился, / как видно по платью.
Коли ты и вправду храбр, / как народ твердит,
Даруй мне право сыграть / в игру задуманную,
Без заминки". 275 Артур же без запинки
Рек рыцарю в ответ:
"Коль ищешь поединка,
Тебе отказа нет".
XIII
"Нет, биться не буду я, / забудьте о том: 280 Вкруг себя усмотрел я / лишь безбородых младенцев.
Явись я в воинских латах, / да на боевом коне,
Со мной померяться мощью / не смог бы никто здесь.
Засим при дворе я испрашиваю / игру рождественскую:
Ведь нынче святки, и Новый Год, / и весело отрокам. 285 Если кто в сих чертогах стойким / почитает себя,
У кого горячая кровь, / либо нрав необуздан,
Так что дерзкий ударом за удар / воздать готов,
Я подарю ему с радостью / сей редкий гвизарм,
Сей увесистый боевой топор / в вечное пользование. 290 И пусть рубит первым, / я ж безоружным останусь.
Коли отважный воин / мой вызов примет,
Да поторопится он оружие / забрать у меня!
Я ж отрекусь от секиры, / - пускай ею владеет,
И удар его выдержу доблестно, / не сходя с места, 295 Ежели мне дозволишь отвесить / ответный удар ему
В свой черед.
При этом дам герою
Отсрочку - день и год.
На игрище такое 300 Кто выступить дерзнет?"
XIV
Коли сперва удивил он всех, / тут уж вовсе застыли
Все домочадцы в молчании / - и челядь, и знать.
Верховой воин / загарцевал в седле,
Свирепо красным глазом / вокруг повел, 305 Свел ворс бровей, / отливающих зеленью,
Бородой тряхнул, ожидая / должного отклика.
Не видя ответчика, / гость звучно откашлялся,
С важностью выпрямился, / и высказал вот что:
"То Артуровы ли чертоги, / - тан промолвил, 310 Чья слава разнеслась / по далеким странам?
Где же теперь ваша гордость / и гонор победный?
Где свирепость, и прыть, / и речи хвастливые?
И увеселения, и славу / Стола Круглого
Сводят на нет слова / безвестного гостя, 315 Так что перетрусили вы раньше, / чем обрушен удар!"
Тут захохотал он столь звучно, / что вознегодовал лорд:
Кровь прилила к челу его, / и запылали щеки
Огнем.
Все омрачились лики; 320 В молчанье гробовом
Могуч и смел, владыка
Встал рядом с чужаком.
XV
И рек: "Клянусь Небом, / неумна твоя просьба.
И коли нелепо желание, / так по заслугам и обретешь. 325 Никому из рыцарей не страшно / от речи заносчивой.
Давай же мне боевой топор, / волею Господа,
И я не замедлю с милостью, / в коей имеешь ты надобность".
Тут он подступил к нему без опаски, / и за топор взялся,
А рыцарь резво / спрыгнул с седла. 330 И вот секира у Артура, / в руке ее сжав,
Он потрясает немилосердно ею, / словно в сече бранной.
Статный тан перед ним / встал в полный рост,
Выше прочих воинов / на главу и больше того;
С горделивой солидностью / огладил бороду, 335 Скинул наземь котт, / не опуская взгляда,
Не больше тревоги выказал / в преддверии удара,
Как если бы от стола лорды / поднесли вина ему
С почтеньем.
Гавейн от возвышенья 340 Нагнулся к королю:
"Честь этого сраженья
Мне уступить молю".
XVI
"Изволь, о правитель достойный, - / рек Гавейн королю,
Вели мне встать от стола / и ближе шагнуть, 345 Чтобы, противу вежества не греша, / я прервал трапезу.
Коли державной госпоже моей / угожу тем самым,
Я бы с советом выступил / перед свитой знатной.
Ибо не дело это, думаю, / и не должно быть тому,
Коли уж просьба столь редкостная / при дворе прозвучала, 350 Чтобы ты сам снисходил / до дерзкого вызова,
Когда бравых рыцарей / вокруг не счесть;
Думаю, доблестней / не найдется на свете,
Нет храбрее и крепче ратников / на бранном поле.
Я ж, не обессудьте, и силой, / и рассудком не вышел; 355 Гибель такого - не горе, / не солгав, скажу.
Лишь за то, что ты - дядя мой, / воздают мне почести,
Твоя кровь в моей плоти - / иных заслуг не ведаю.
И раз затея столь пустая / недостойна владыки,
А я раньше прочих заговорил - / даруй поединок мне. 360 А коли неумело молвил, / да не посмеют двор за то
Осуждать".
Тут зашептались в зале,
И порешила знать:
Топор зеленой стали 365 Гавейну передать.
XVII
Тут его величество повелел ему / без промедления встать,
И тот вскочил сейчас же, / и чинно приблизился,
Пред королем на колени встал, / и залог боя принял.
А тот передал его с радушием, / и, воздевши руку 370 В благословении Божьем, / приветливо наказал,
Чтобы укрепились силою / и сердце, и длань.
"Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар,
И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я,
Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже". 375 И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором,
А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая.
Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом:
"Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая.
Сперва, изволь, воин, / назови свое имя, 380 Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я".
"По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном,
Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось,
И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один,
В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь 385 Никакого".
Гость отвечал ему:
"Гавейн, даю в том слово:
Я твой удар приму
Охотней, чем другого".
XVIII 390 "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн,
Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит,
И что ты повторил добром, / в речи истинной,
Условия дословно, / о коих я короля просил.
Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью, 395 В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав
В земле далекой и близкой, / и уплату примешь
За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора.
"Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя?
Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь! 400 Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя.
Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься,
И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе.
В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!"
"Иного не надобно; / для Нового года довольно! 405 Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом.
Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие,
А ты опустишь топор, / - коли успею сказать
Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном,
Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву. 410 А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же: