Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)
. . . соревноваться.
Демея
Ты решил по-умному.
. . . тебе на пользу.
Никерат
Ты сказал
. . .
Демея
Парменон, ну где же ты?
190 Венки, сесам, для жертвоприношения
. . . все с рынка ты немедленно
(Сюда неси!)
Парменон
Все сразу? Но, хозяин, мне
. . . . . .
Демея
Да побыстрее, говорю тебе.
И повара (веди.)
Парменон
Еще и повара?
(И все) купить?
Демея
Купить.
Парменон
Где деньги? Я бегу.
(Уходит в дом.)
Демея
Ты, Никерат, идешь?
Никерат
Сначала в дом пойду,
Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,
Ну а потом - на рынок.
Парменон
(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там
Хрисиде.)
Знаю только то,
Что это мне приказано хозяином.
200 Я убегаю!
Демея
Предстоит уламывать
Ему жену. А мне ни слов, ни времени
Не надо тратить.
(Парменону)
Эй, ну что ж ты мешкаешь?
Парменон поспешно уходит.
. . . . жена его
. . . . молюсь. Что ж далее?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Демея
. . . путем плывущих правильным
Внезапно настигает буря (страшная.)
Привыкших плыть погодою безветренной
Она собьет с пути, отбросит в сторону.
210 Со мной случилось ныне нечто сходное:
Принес я к свадьбе жертвоприношения
Я до сих пор не знал преград намереньям,
Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,
Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!
Удар нежданный как смогу я вынести?
Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)
Иль вне себя и, не владея чувствами,
Сам на себя навлек беду (ужасную?)
Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием
220 Приготовляться к свадьбе, только главное
Сказал домашним - чтоб пекли и чистили
И припасли корзин для приношения.
Все бросились с готовностью - хлопочущих
Такая спешка привела в смятение,
Как водится. Ребенок без присмотра был
И плакал. А вокруг кричали женщины:
"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"
Я сам им подавал, спешил с подмогою
И задержался в кладовой, чтоб взять с собой
230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз
Какая-то спустилась сверху женщина
И перед дверью кладовой замешкалась.
Есть в нашем доме комната для ткачества
Как раз оттуда вверх уходит лестница,
А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,
Что Мосхиону встарь была кормилицей,
Рабыней мне служила годы долгие,
Затем отпущена. Дитя увидевши,
Которое кричало, всеми брошено,
240 И о моем присутствии не ведая,
К ребенку подошла и начала болтать
Наедине с собой: "Ах, крошка милая!
Ах, радость наша! Где ж твои родители?"
Потом баюкать стала, целовать его.
Он плакать перестал - сказала старая:
"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,
Его кормила, вот и у него теперь
Ребенок народился - мне опять его
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке
Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,
Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою
Все занялись, а сына позабросили!"
Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?
Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"
"В кладовке". Громко девочка добавила:
"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:
"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".
260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая
Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.
И вышел я из кладовой в спокойствии,
Как и потом из дома - виду не подав,
Что слышал и заметил что-то странное.
И сразу же увидел я самиянку,
Злосчастному ребенку грудь дающую.
Что мать - она, не подлежит сомнению.
А кто отец, решить труднее - может, я,
А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!
270 Не строю подозрений, рассказать хочу,
Что слышал сам, без тени возмущения.
Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:
Он скромен был всегда и добродетелен
И проявлял ко мне почтенье высшее.
А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,
Которая была ему кормилицей,
К тому ж решив, что я ее не слушаю,
Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,
Меня перехитрив, лишаюсь разума.
280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,
На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,
Кого привел он помогать для пиршества.
Парменон
(Входит с поваром и с его подручным.)
Клянусь богами, повар, непонятно мне,
Зачем тебе ножи, - ты языком своим
Отрежешь и обрежешь все без малого.
Повар
Невежда жалкий!
Парменон
Я?
Повар
А кто же, как не ты?
Мне надо знать, сколько столов намерены
Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,
Когда начнете, и распорядителя
290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,
Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль
Всего другого. . .
Парменон
Из меня, любезнейший,
Ты отбивную сделал, сам не ведая,
Притом со знаньем дела.
Повар
Провались!
Парменон
И ты
С твоими байками! Входи.
Демея
Эй, Парменон!
Парменон
Меня зовут?
Демея
Ты прав.
Парменон
Привет хозяину!
Демея
Корзину - с плеч. Потом - ко мне.
Парменон
С охотою.
(Входит в дом.)
Демея
Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,
Что б ни случилось. Он проныра редкостный,
300 Каких не сыщешь. Вот - выходит из дому,
Вот - хлопнул дверью.
Парменон
(выходя из дома)
Дай, Хрисида, повару,
Все, что попросит; от бочонка старую
Держи подальше! Что теперь прикажешь мне,
Хозяин?
Демея
Прикажу - от двери отойти.
Еще чуть-чуть.
Парменон
Я отошел.
Демея
Послушай-ка,
Клянусь двенадцатью богами - кажется,
Пора мне драть тебя.
Парменон
Меня? За что, скажи?
Что сделал я?
Демея
Ты что-то скрыл недоброе.
Парменон
Клянусь Дионисом, вот этой статуей,
310 Спасителем Зевесом и Асклепием. . .
Демея
Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.
Парменон
Пусть я вовек. . .
Демея
А ну-ка, глянь сюда!
Парменон
Гляжу.
Демея
Там, в доме, чей ребенок?
Парменон
То есть как?
Демея
Ответь,
Ребенок чей?
Парменон
Хрисидин.
Демея
Ну, а кто отец?
Парменон
Ты, говорит.
Демея
Убью за издевательства!
Парменон
Меня?
Демея
Я все узнал, известно точно мне,
Что Мосхион - отец, что ты - сообщник их,
Что та ребенка кормит ради юноши.
Парменон
Кто говорит об этом?
Демея
Все. Ответь же мне,
330 Все это правда?
Парменен
Да. Но скрыть до времени. . .
Демея
Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне
Для этого мерзавца!
Парменон
Пощади меня!
Демея
Клеймо тебе я живо выжгу!
Парменон
Мне клеймо?
Демея
Ни слова!
Парменон
Я пропал!
(Убегает.)
Демея
Куда ты, висельник?
Держи его! О град земли Кекроповой!
Всевидящий эфир! Но что безумствовать,
Что голосить, Демея? Обуздай себя,
Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.
Я смело говорю, но, верьте, истинно.
330 Когда б он поступил по воле собственной,
Ужален страстью иль питая ненависть,
Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал
И стал моим врагом. Но он в глазах моих
Оправдан, ибо с браком неожиданным
Охотно согласился. Не любовь ему
Велела - нет, он захотел избавиться
От пут Елены этой окончательно.
Она, она одна во всем виновница.
Им овладела в миг, когда он пьяным был,
340 Себя не помнил. К разным неразумиям
Ведут вино и юность, коль в союзники
Берет их кто-то для свершенья хитрости.
Ни в жизни не поверю я, что юноша,
Сам образец порядочности, скромности,
Меня предать способен, будь хоть десять раз
Он мне приемным сыном, а не подлинным.
Не может быть такого - знаю нрав его.
Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!
Пусть катится! Демея, будь мужчиною,
350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.
Пускай же, какова бы ни была, беда
Сокрытой ради сына остается впредь;
Но выгоню на все четыре стороны
Красотку. Есть ведь повод для изгнания:
Ребенка приняла. Таи все прочее,
И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!
Из дома выходит повар.
Повар
Снаружи, может, у дверей скрывается?
Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,
Не взяв и самой малости.
Демея
(бросаясь в дом, повару)
Прочь с глаз моих!
360 Проваливай!
Повар
Что ж это, люди добрые?
Старик умалишенный в дом врывается.
Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?
Безумен он - богами клясться я готов.
Как резаный орет. Вот было б весело,
Когда б все блюда, на столе стоящие,
Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?
Будь проклят, Парменон, меня сосватавший
На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.
Из дома выходит Демея, ведя за собой Хрисиду и