Менандр - Щит
180 Невесте.
Дав
Ну и что?
Смикрин
Я мучим яростью.
Чужим меня считает - не пеняет пусть,
Коль так же поступлю. Свое имущество
Двум молодым не дам на расхищение,
Но, как мне все знакомые советуют,
Сам стану мужем девушке. Сдается мне,
Что по закону это полагается.
Подумай, Дав, как наилучшим образом
Все это дело повернуть, подумай-ка,
Чай, не чужой ты здесь.
Дав
Умно придумано,
190 Смикрин, и явно к месту выражение:
"Познай себя". Позволь мне верным быть ему.
И что положено рабу неподлому,
Спроси с меня, но все ж не требуй большего.
Какие он оставил указания.
Вот если мне, рабу, прикажет кто-нибудь
Я расскажу в присутствии свидетеля,
200 Как было все. Но о делах наследственных,
Смикрин, прошу покорно, о замужестве
Наследницы, родства различных тонкостях
Не спрашивайте Дава. Вы, свободные,
Без нас должны свои дела распутывать.
Смикрин
Ты думаешь, я поступлю неправильно?
Дав
Фригиец я. И многое, что кажется
Вам правильным, зову несправедливым я.
К чему тебе совет мой! Хитроумия
Не занимать тебе.
Смикрин
Ты хочешь мне сказать:
210 "Оставь меня в покое". Этот твой намек
Уразумел я. С кем бы побеседовать?
Пойду найду кого-нибудь на площади.
Кто дома?
Дав
Никого.
Смикрин уходит.
Что за хозяину
Меня вручаешь Тиха! Что за праведник
Был прежний! Чем твой гнев я на себя навлек?
Из дома Хэрестрата выходят повар с подручным.
Повар
Вот так всегда - зовут меня на празднество,
Глядь, кто-то умер, платы не допросишься.
А то еще родят дитя приблудное,
И пир насмарку, и погонят повара
220 Взашей. Вот невезенье!
Дав
Слушай, шел бы ты
Отсюда прочь!
Повар
А я стою, по-твоему?
(подручному)
Тащи ножи, пострел, да попроворнее!
Три драхмы я просил, ведь десять дней уже
Был не у дел, под носом были денежки
Ан нет, покойник вынырнул из Ликии
И все забрал. - Бесчестный, что ты делаешь?
Тут в дом беда пришла, стенают женщины,
Бьют в грудь себя - а ты, подлец, что делаешь?
Несешь пустой лекиф! Поймать мгновение
220 Учись! Я в слуги взял себе не Спинфера,
А прямо Аристида справедливого!
Обеда не получишь. Стольник в доме ждет
Авось, дождется пира поминального.
Повар с подручным уходят. Из дома выходит раб,
прислуживающий на пиру.
Раб
Мне драхму не дадите - стану в крик кричать,
Вопить, как вы!
Дав
Эй, поживей проваливай!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дав
. . .Действительно.
Раб
Тот дурень, тот болван, такое сделавший,
Достоин подлой смерти. Грудой золота,
230 Толпой рабов распоряжаясь, все привез
Хозяину? И не удрал? Откуда ты?
Дав
Из Фригии.
Раб
Пустышка баба глупая!
Мужчины - только мы, фракийцы. Кроме нас,
Пожалуй, только геты знают толк в делах.
Дав
Вот потому-то вас полно на мельницах!
Иди-ка прочь с порога! Вижу, близятся
Сюда толпою люди, пьяны все, как есть.
Вы правы: скрыта в мраке прихоть случая.
Покуда время есть, не медли тешиться!
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Входят Смикрин, Хэрестрат и Хэрея.
Смикрин
250 Ну, ладно. Хэрестрат, что скажешь далее?
Хэрестрат
Мой дорогой, заняться погребением
Без проволочки надо.
Смикрин
Будь, как сказано.
Еще одно: не обещай племянницу
Кому-либо - о ней я позабочусь сам,
Ведь, как никак, я старший. Ты - при дочери
И при жене. И мне пора.
Хэрестрат
Смикрин, не вред
Тебе и меру знать.
Смикрин
Учить не молод ли?
Хэрестрат
На молодой в твоем жениться возрасте?
Смикрин
Чем возраст нехорош?
Хэрестрат
Преклонный все-таки.
Смикрин
260 Что ж, старики не женятся, по-твоему?
Хэрестрат
Брат, ради всех бессмертных, человеком будь!
Племянница с Хэреей вместе выросла
Чем он ей не жених? Что тратить попусту
Слова? К чему тебе терпеть ущерб? Возьми
Наследство в безраздельное владение
Все отдадим. И пусть найдется девочке
По возрасту жених, хоть нет приданого.
Я ей охотно два таланта выделю
Из средств моих.
Смикрин
Ты что, с тупицей конченым
270 Имеешь дело? Бредишь? Взять имущество,
А девушку отдать ему? Наследника
Они родят - мне гнусным расхитителем
Предстать перед судом?
Хэрестрат
Оставь сомнения!
Смикрин
Сомнения? А ну, пришлите Дава мне
С подробной описью всего имущества.
Хэрестрат
Что делать мне? . .
Смикрин
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Уходит.)
Хэрестрат
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Надеялся, что в жены ты возьмешь ее,
280 А дочь ему отдам. . .
Все достоянье, чаял я, оставлю вам.
Уж лучше с жизнью поскорей расстаться мне,
Чем видеть, как свершается нежданное.
(Уходит к себе в дом.)
Хэрея
Во-первых, Клеострат, твое несчастие
Оплачу горькими слезами жалости,
А, во-вторых, мое. Ни одному из них
Такого бедствия, как мне, не выпало.
Ах, я влюбился не по воле собственной
В твою сестру, мой друг, из всех единственный,
290 Ни шага я не сделал недостойного
Просил, чтоб мне ее в невесты отдали
Твой дядя, чьей опеке ты вручил сестру,
И мать моя, взлелеявшая девушку.
Я мнил, что счастьем жизнь моя наполнится
Надеялся достичь предела чаяний
А что теперь? Я с нею даже видеться
Не буду впредь. Закон дает владыку ей
Другого, обо мне ничуть не думая.
Дав
(Выходит из дома Хэрестрата, обращаясь
к оставшимся внутри.)
Не тем ты ум свой занял, Хэрестрат! Вставай!
300 Что сокрушаться и лежать ничком? Очнись!
Иди сюда, Хэрея, подбодри его.
Крепись душой, спасенье наше в бодрости.
Открой пошире дверь, наружу высунься!
Ты ль, Хэрестрат, из трусости отступишься
От близких?
Хэрестрат
Дав, голубчик, ах, как худо мне!
Схожу с ума, найти не в силах выхода,
Поверь, я на волос от помешательства.
Мой милый брат довел своею подлостью
Меня до состояния плачевного.
310 Жениться вздумал сам!
Дав
Жениться? Вот так раз!
Да сможет ли?
Хэрестрат
Наш праведник надеется
При том, что Клеостратово имущество
Отдам ему сполна.
Дав
Ах, он негоднейший!
Хэрестрат
Куда негодней! Но, клянусь бессмертными,
Не стану жить, случись все это.
Дав
Подлого,
Как одолеть его? Задача трудная.
Да, трудная. Но выход все ж отыщется.
Хэрестрат
Отыщется? Тогда, клянусь Афиною,
Не пожалеть усилий - вот что главное.
Дав
320 Клянусь богами, если б кто-нибудь. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . два таланта. . .
. . . ему надежду хоть какую-то,
. . . он одержимым станет. . .
Он в пропасть устремится, обезумевши,
И мы его возьмем руками голыми.
В пылу он ничего не видит вкруг себя
И вымысел не отличит от истины.
Xэрестpат
Что предлагаешь? Я согласен действовать,
Как скажешь.
Дав
Смерть сыграть ненастоящую,
330 Как на театре, надо. То, о чем твердил,
Изобрази: печалься, плачь в отчаянье,
Скорбя о смерти милого племянника,
Грустя над нежеланным браком девушки,
Над горем сына своего названого,
Вообрази себя внезапно сломленным
Лавиной бед. И впрямь от огорчения
В тела людские часто входят хворости.
Он знает, что душою ты чувствителен
И склонен к черной грусти. Лекарь явится,
340 И, разглагольствуя в своей учености,
Найдет, что колотье в боку опасное
Иль тронут мозг - короче, смерть грозит тебе.
Хэрестрат
А дальше что?
Дав
Умрешь внезапно. Мы - кричать:
"Скончался Хэрестрат!", пред домом плач начнем,
Ты спрячешься внутри, а людям выставим
Как следует закутанное чучело.
Хэрестрат
(к Хэрее)
Ты понял?
Хэрея
Нет.
Хэрестрат
И я не понял, видит Зевс!
Дав
Подумай, станет дочь твоя наследницей,
Как та, из-за которой спор идет у нас.
350 Но шестьдесят талантов ты оставишь ей.
У той - всего четыре. Старый жадина
С обеими в родстве.
Хэрестрат
Я понял, кажется!
Дав
Чурбан бы понял! Ту к которой сватался,
Он при свидетелях - будь их три тысячи
Отдаст другому, сам возьмет богатую!
Хэрестрат
Чума его возьми!
Дав
Взыграет алчность в нем:
Возьмет ключи, пойдет с надзором по дому,
Все запечатает и станет нежиться
В мечтах.
Хэрестрат
А чучело?
Дав
Внутри останется.
360 Сидеть мы будем рядом, чтобы каверзный
К подделке ненароком не приблизился.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . друзей своих. . .
. . . испытанье предстоит. . .
. . . как пришел он в дом
. . . должник, и если кто-нибудь
. . . придется возместить вдвойне.
Хэрестрат