Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель
* Памяти С.П.
Бывало не раз, после летнего дня
Приду и стою у ворот,
Внимая при гаснущем свете зари,
Как тихо твой голос поёт :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
Живут во мне свет тех минут, их покой,
Их нежность, и мне не забыть
Ту сладость печали, что песней своей
Умела ты в душу пролить :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
И кажется мне после долгого дня,
Что в сумерках, скован тоской,
Я ухом, как прежде, обрывки ловлю
Наивной мелодии той :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
1928Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=ke9jbPKlI9I
Шахтёр
Кирки в руке нетвёрдой трепет
Зовёт сквозь шахты мрак :
- Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?
Ответь мне, дай мне знак !
День, ночь – ни шороха, ни звука
( День или ночь сейчас ? ) .
Слабея вновь уронят руки
Кирку – в последний раз.
И я, как он, спасясь вначале,
Умру, шепча слова,
Взывая тщетно сквозь завалы :
Я всё ещё жива !
И каждый миг, как час; нет малой
Надежды в новом дне.
На помощь поздно друг усталый,
Шахтёр прийдёт ко мне.
1930Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
*
Лишь о себе рассказать умела :
Узок мой мир, как мир муравья ;
Так же, как он, на слабые плечи
Ношу взяла непосильную я.
Путь мой, как путь муравья к вершине, -
Путь, полный боли, труда и бед, -
Руки гигантов с уверенной силой
В злобном ехидстве свели на нет.
Каждый мой шаг искажал и слезами
Полнил в душе затаившийся страх.
Что же ты звал меня, берег чудесный ?
Что же вы лгали мне, дали в огнях ?
1930Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
*
На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .
Чуден муж ! Наставь нас сегодня
И беду принимать, как добро, - на устах
С благодарностью к каре Господней..
Если б так же, как ты, могли мы излить
Пред лицом его слёзы и пени
И прийти, чтоб устало главу преклонить
Под конец на отцовы колени !
1931 Перевод Адольфа Гомана, 1999г.Кинерет
Там Голан вершины. Можешь их коснуться.
Молча предлагают мне: «Остановись!»
И седой Хермон там не спешит проснуться,
Белоснежный холод шлёт нам его высь.
А у кромки вод склонила пальма крону,
Листья, как вихры младенца-шалуна –
Ножки опустил в Кинерет синий, сонный
И болтает ими, и бежит волна...
Сколько здесь цветов тебя зимой согреют –
Золотится крокус, анемон кровав
В дни, когда стократно зелень зеленее
И стократно неба ярче синева.
Если и согнусь я, если нищей буду,
Станет пламень сердца для других светить,
Разве изменю тебе я, разве позабуду?
Первую любовь кто может позабыть?
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Н.Шемер в исп. А.Сиглов на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=CkVN4_J0ySw