KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель

Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рахель Блувштейн, "Избранные стихи Рахель" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:

*                                    Памяти С.П.


Бывало не раз, после летнего дня

Приду и стою у ворот,

Внимая при гаснущем свете зари,

Как тихо твой голос поёт :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».


Живут во мне свет тех минут, их покой,

Их нежность,  и мне не забыть

Ту сладость печали, что песней своей

Умела ты в душу пролить :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ».


И кажется мне после долгого дня,

Что в сумерках, скован тоской,

Я ухом, как прежде, обрывки ловлю

Наивной мелодии той :

« Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок  ». 

                                               1928 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 

Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим

http://www.youtube.com/watch?v=ke9jbPKlI9I 


                                                                                                          

Шахтёр


Кирки в руке нетвёрдой трепет

Зовёт сквозь шахты мрак :

- Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?

Ответь мне, дай мне знак !


 День, ночь – ни шороха, ни звука

( День или ночь сейчас ? ) .

Слабея вновь уронят руки

Кирку – в последний раз.


И я, как он, спасясь вначале,

Умру, шепча слова,

Взывая тщетно сквозь завалы :

 Я всё ещё жива !


И каждый миг, как час; нет малой

Надежды в новом дне.

На помощь поздно друг усталый,

Шахтёр прийдёт ко мне. 

                                                 1930 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 

*


         Лишь о себе рассказать умела :

Узок мой мир, как мир муравья ;

Так же, как он, на слабые плечи

Ношу взяла непосильную я.


Путь мой, как путь муравья к вершине, -

Путь, полный боли, труда и бед, -

Руки гигантов с уверенной силой

В злобном ехидстве свели на нет.


Каждый мой шаг искажал и слезами

Полнил в душе затаившийся страх.

Что же ты звал меня, берег чудесный ?

Что же вы лгали мне, дали в огнях ? 

                                                                  1930 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

                      

  *


На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .

Чуден муж ! Наставь нас сегодня

И беду принимать, как добро, - на устах

С благодарностью к каре Господней..


Если б так же, как ты, могли мы излить

Пред лицом его слёзы и пени

И прийти, чтоб устало главу преклонить

Под конец на отцовы колени ! 

                                                                  1931           Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Кинерет


Там Голан вершины. Можешь их коснуться.

Молча предлагают мне: «Остановись!»

И седой Хермон там не спешит проснуться,

Белоснежный холод шлёт нам его высь.


А у кромки вод склонила пальма крону,

Листья, как вихры младенца-шалуна –

Ножки опустил в Кинерет синий, сонный

И болтает ими, и бежит волна...


Сколько здесь цветов тебя зимой согреют –

Золотится крокус, анемон кровав

В дни, когда стократно зелень зеленее

И стократно неба ярче синева.


Если и согнусь я, если нищей буду,

Станет пламень сердца для других светить,

Разве изменю тебе я, разве позабуду?

Первую любовь кто может позабыть?


Перевод Адольфа Гомана, 2011г. 

Песня на музыку Н.Шемер в исп. А.Сиглов на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=CkVN4_J0ySw

 


Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*