KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Педро Кальдерон, "Жизнь - это сон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И мне принес облегченье.

Когда на тебя взираю,

Прекрасным тебя нахожу,

И чем упорней гляжу,

Тем упорней глядеть желаю.

И сам я не понимаю,

Отчего так глаза жадны:

Ведь, на смерть обречены

За жажду, не знали жажды

И, жадно взглянув однажды,

Умереть, но глядеть должны.

Так лучше глядеть умирая;

Если смерть мне сулит твой вид,

То разлука что же сулит?

Горе, гнев или мука злая,

Впереди меня ожидая,

Злую смерть мне сулят равно,

И мне кажется - все одно:

Иль несчастному жизнь подарить,

Иль счастливого жизни лишить;

Значит, мне умереть суждено.

Росаура

Изумляюсь и поражаюсь

Тому, что пришлось увидеть.

Но, чтоб ничем не обидеть,

Спросить ни о чем не решаюсь.

С одним лишь я соглашаюсь,

Что, видно, самой судьбой

Мне послана встреча с тобой

В утешенье, коль утешает

Того, кто в жизни страдает,

То, что страдает другой.

Я слышал про одного

Мудреца: он был нищ настолько,

Бедняк, что трава лишь только

Была питаньем его.

Что в мире нет никого

Беднее, он был убежден.

Но как он был удивлен,

Когда увидал случайно

Мудреца другого, что тайно

Ел траву, что выбросил он!

Вот так и жил на земле я,

Своей судьбе покоряясь,

И тайно в душе возмущаясь,

И тайно себя жалея,

Исхода найти не умея

Среди своих забот...

У тебя я нашел исход:

Подобрал ты мои лишенья,

Превратил ты их в утешенья

Среди своих невзгод.

И если мои несчастья

Могут тебя утешить,

Выслушай их и возьми

Те, что я бросил... Слушай:

Зовусь я...

Клотальдо (за сценой)

О стражи башни,

Трусливые сонные стражи!

Не слышите вы, что проникли

Чужие в эту темницу?..

Росаура

Смущен я: новое горе!

Сехизмундо

Пришел мой тюремщик Клотальдо.

Иль не довольно страдал я?

Клотальдо (за сценой)

Скорее, и осторожно,

Чтоб не успели скрыться,

Задержите их иль убейте.

Голоса (за сценой)

Измена!

Кларнет

О стражи башни!

Если вы нас сюда пустили,

Значит, дали выбрать дорогу,

Так хватайте нас - это проще!

Появляются Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты.

Лица у всех закутаны.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Клотальдо и солдаты.

Клотальдо (солдатам)

Лиц никто не открывайте!

Помните, что очень важно,

Чтобы нас, пока мы здесь,

Люди тайно не узнали.

Кларнет

Карнавал у них тут, что ли?

Клотальдо

Вы, которые случайно

В запрещенный круг вступили,

Сквозь препоны и границы,

Королевскому декрету

Вопреки, что запрещает

Приближаться к этим скалам,

Что хранят большую тайну,

Жизнь отдайте и оружье,

Или дуло пистолета,

Горло змея из металла,

Выплюнет две ядовитых

Пули, и дрожащий воздух

Бурным пламенем зажжется.

Сехизмундо

Знай, тиран и тюремщик:

Когда их тронуть посмеешь,

Жизнь моя станет добычей

Этой жалкой темницы;

Скорей о дикие скалы

Я разобью свое тело,

Скорей себя растерзаю

Ногтями, но не позволю,

Чтоб кто-нибудь их обидел

Иль им нанес оскорбленье.

Клотальдо

Если знаешь ты, Сехизмундо,

Сколь огромно твое несчастье,

Если знаешь, что волей неба

Ты, еще не родившись, умер

И что эта темница стала

Твоему бурливому нраву

Несокрушимой плотиной,

Неколебимой уздою,

Зачем бушуешь? (Солдатам.)

Закройте

Тесную дверь темницы,

Заприте его!

Сехизмундо

О небо!

Вы поступаете верно,

Лишая меня свободы!

Не то против вас гигантом

Я встал бы и, чтоб на солнце

Разбить зеркальные стекла,

На каменном основанье

Построил бы горы из яшмы.

Клотальдо

Вот затем, чтоб ты их не построил,

И лишили тебя свободы.

Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу.

Росаура (к Клотальдо)

Тебя оскорбляет, я вижу,

Гордыня. Зачем покорно

Я не просил о жизни,

У ног твоих распростертый?

Пусть милосердье проснется

В душе твоей; невозможно,

Чтоб отклика в ней не родилось

Ни смирению, ни гордыне.

Кларнет

Коли тронуть тебя не могут

Ни гордыня и ни смиренье,

Хоть действуют эти фигуры

В сотнях старинных мистерий,

Я, ни смиренный, ни гордый,

А что-то посередине

Меж смирением и гордыней,

Прошу оказать нам помощь.

Клотальдо

Ах, вот как!

Солдаты

Сеньор!..

Клотальдо

У обоих

Возьмите оружье! И чтобы

Не узнали они дороги,

Глаза вы им завяжите.

Pосаура

Вот моя шпага; тебе лишь

Вручить ее подобает

Ведь ты здесь над всеми главный,

А шпаге моей не пристало

Сдаваться в любые руки.

Кларнет

Ну, а мою не жалко

Отдать хоть бродяге. Возьми-ка!

(Отдает шпагу одному из солдат.)

Росаура

Если смерть меня ожидает,

То за твое милосердье

Дарю тебе эту шпагу

Когда-то хозяин достойный

Был у нее.

Клотальдо (в сторону.)

Все больше

Растут мои подозренья.

Росаура

Вот по этой причине

Прошу беречь мою шпагу.

Если ж судьба отменит

Свой приговор, то шпага

Честь принести должна мне.

Не знаю, в чем ее тайна,

Но есть в ней тайна, я знаю.

А может быть, я ошибаюсь,

И она лишь затем дорога мне,

Что служила отцу когда-то.

Клотальдо

Кто был твой отец?

Pосауpа

Не знал я

Его.

Клотальдо

А зачем же здесь ты?

Росаура

Затем, что отметить я должен

За оскорбленье.

Клотальдо (в сторону)

О небо!

(Берет шпагу и в смущенье глядит на нее.)

Но что это? Разве мало

Сносил я невзгод и бедствий,

Терпел тревог и страданий?

Кто дал тебе эту шпагу?

Росаура

Женщина.

Клотальдо

Как ее имя?

Росаура

Назвать его я не смею.

Клотальдо

Почем ты знаешь, что тайна

Заключена в этой шпаге?

Росаура

Кто дал ее, наказал мне:

"В Польшу ступай и старайся

Осторожно, умно, искусно,

Чтоб увидели эту шпагу

Самые знатные люди,

И среди них ты встретишь

Того, кто тебя поддержит,

Если он только не умер".

Но имени мне не назвали.

Клотальдо (в сторону)

О господи, что я слышу!

Еще я понять не в силах,

Ложь или правда это.

Ведь эту шпагу когда-то

Я дал прекрасной Вьоланте

И сказал: "Того, кто привесит

К поясу эту шпагу,

Всегда и всюду я встречу

Словно отец - заботой

И словно сын - почтеньем".

Так что же теперь мне делать,

Увы! - в таком затрудненье,

Коль шпагу на счастье взявший,

Взял ее на погибель

И к смерти приговоренный

Передо мной явился?

Какая злая ошибка!

Как нами судьба играет!

Вот сын мой, и вот примета,

И сердце твердит мне то же:

Недаром оно стучится

В грудь мою, разбивая

Крылья, не в состоянье

Разбить замки и запоры,

Подобно пленнику в башне,

Что, уличный шум заслышав,

К окну свой взгляд поднимает.

Вот так и сердце, не зная,

Что происходит снаружи,

И шум услыхав, стремится

Подняться к глазам и выйти

Слезами сквозь эти окна.

Что делать? (Скажи мне, боже!)

Что делать? Коль отведу я

Его к королю (о горе!),

Его отведу я к смерти.

А если его я скрою

От короля, то чести

Я преступлю законы.

Верность души и верность

Вассала во мне сомкнулись.

Но в чем же мои сомненья?

Раз верность вассала - выше

Чести моей и жизни,

Значит - не честь, а верность!

И, кроме того, сказал он,

Что явился сюда для мести

За оскорбленье. А тот,

Кто оскорблен, - тот низок.

Нет, он не сын мой, не сын мой,

Моей благородной крови

Нет в нем. Но если опасность

Грозит (ведь никто не властен

Ее отвратить, ибо честь

Соткана из материи хрупкой:

Один поворот - и сломилась,

Одно дуновенье - поблекла),

Что может сделать еще

Сын, благородный духом,

Как не прийти к отцу,

Рискуя собственной жизнью?

Он сын мне, моей он крови,

Если он так бесстрашен.

Есть лишь одно решенье:

Пойти к королю и признаться,

Что это мой сын, и смерти

Предать его. Если тронут

Короля покорство и кротость,

Заслужу я живого сына

И помогу отомстить

За его обиду. Но если,

В грозности постоянен,

Король предаст его смерти,

Умрет он, отца не зная.

(Росауре и Кларнету.)

Идите за мной, чужестранцы!

Не бойтесь, что не найдете

Опоры в тяжких невзгодах.

Право, в подобном споре

Между жизнью и смертью

Не знаешь, что тяжелее.

Все уходят.

Зал в королевском дворце.

Входят Астольфо и солдаты. В противоположную дверь

входит инфанта Эстрелья со своими дамами. За сценой музыка и пальба.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*