Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
К филину ночь так приходит : за тьмою
Ясно видит все вещи сокрытые он.
Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,
Волосок обнажённого тела любой.
И запах сосны – клейкий,
с детства привычный –
Аромат это тела ночной.
Мои муки, как лодка, несутся в стремнине,
Белый парус влечёт в твою тёмную власть.
Дай же уйти мне, дай же уйти мне,
На берег прощенья упасть.
1938
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Песня на музыку О.Лерера в исп. Й.Равиц
http://www.youtube.com/watch?v=jZ_8rSmLFwU/
Решил календарь
2
Решил календарь на ромашке гаданье
Испробовать, дни обрывая мои:
Муки, сиянье, нега, страданье –
Сон разрешится в пути.
Я, вздыхая, твои завязала ботинки,
Проводила без звука до двери тебя,
И, когда ты к ней шёл, то у каждой тропинки
Скорбь моя улыбалась, любя.
Помня ложные клятвы от слова до слова,
Для тебя сохраняла всей жизни покой
И склонилась послушно в тот день, когда снова
Вернулся безгрешный, родной.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
В моём городе дождь
Из книги «Зеленоглазый колос»
Сады опустивши ветви стоят,
И ливня струя горяча.
Коснулся лица моего твой взгляд,
Как струн рука скрипача.
А там, на углу, звонко капли галдят,
В витрине томов гора.
Отражаясь в стекле, наши лица глядят:
Как будто брат и сестра.
Ты, правда, похож на меня сейчас,
Лишь светлей и серьёзней черты.
Чудесный эскиз кем-то создан для нас:
Аллея, город и ты.
Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.
Мир, как сказка, прост и хорош.
Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –
На утро моё похож.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Детство. 1 Вступление
Из книги «Зеленоглазый колос»
Из цикла "Детство"
1.Вступление
Как звёзды могут во тьме любое найти окно,
Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,
Как свет,
Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,
Страх развеяло ночи, и песнь явилась
В веселье на свет.
Так проста,
Так проста и полна,
Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,
Как кле-вер,
яг-нё-нок,
ро-са.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Последние в полях
На крýги свои ветер возвратился и затих,
И сумерки скользят, стерню скрывая.
Мы босы, мы ступаем молча,
Ведь мы
Последние в полях.
Мы видели, как солнца диск исчез,
Нам слышен скрип засовов врат небесных.
Лежит свободно, обнажённо поле.
Усталый, стадом брошенный козлёнок -
Ушла с зарёй на запад борозда.
Разлился широко по полю жатвы дух,
Роса глубóка,
Шаг наш отрешён.
Ведь мы –
Последние в полях.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
На веки давит мира тяжкий гнёт
Из книги «Зеленоглазый колос»
На веки давит мира тяжкий гнёт.
Потуплен взгляд, и плача больше нет.
На горизонте, в море тонет свет.
Напев допет.
Шеренга туч, как караван, шагает.
Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.
Но мы с тобой спокойны быть должны.
Уходит день, и веки смежены.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из книги «Из моего старого дома»
Эпилог
2
Ушла, и вернуться нет силы,
И не хочу вспоминать.
Ведь то, что тогда не любила,
Любимым вдали может стать.
Мир, в котором можно лишь было
Расцветя увядать, замерзать.
В сладких грёзах воспоминаний
Серой родины пустота -
Городок, застрявший в бурьяне,
И тоскливых суббот долгота,
Страх, родившийся в юности ранней
И застывший в душе навсегда.
В сладких грёзах воспоминаний
Всё, чего не имела тогда.
Я нашла себе землю другую,
Ветры след мой давно замели,
Но сегодня я, втайне тоскуя,
Жажду мёртвых поднять из земли.
Я ушла, гордясь и бунтуя.
К кому молитвы мои?
3
Казалось, время вдруг остановилось
И, как тогда, вновь расцвели сады
Иль листопада золотом покрылось
Пространство разом до краёв земли.
Как будто, впрямь, не рухнули надежды
И нам неведомо, что знаем мы сейчас.
Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,
И стол накрытый ожидает нас.
Что толку, если вспоминать мы будем,
Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,
Всё то, что мы любили и что люди
Навек забытым иногда зовут.
Забытое, что ввек не позабудешь,
Потери, от которых не уйдёшь...
1944
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из книги «О цветении»
О цветении
Аврааму Бен-Ицхак
1
Покрылась клещевина в ночь цветов узором:
В тяжёлом пурпуре ярка и горяча
На чёрном бархате листвы в сетях забора.
Стада, на воле отдохнув, идут мыча
Домой. И небо облаков белейшую одежду
В сиянье синем сбросило с плеча.
Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,
Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.
Закат залил поля кармином нежным,
Как будто отдала покой им кровь моя.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Дерево
Из книги «О цветении»
1
Вот дерево: растёт перед рекой –
Могучее, устав от бурь суровых,
Лишённое давно побегов новых,
Склонилось ниц над мчащейся водой.
Во тьме годов взрослело сердце в нём,