Эзра Паунд - Cantos
III
Я сидел на ступенях Доганы,
Ибо цена за гондолу в тот год подскочила,
и «тех девчонок» уже не было больше – одно лишь лицо,
Да Бучченторо в двадцати ярдах, с воплями «stretti».
Светом залитые балки, ах, тот год, в Моросини,
И павлины в доме у Коры, да возможно, все так и было.
Боги плывут в воздушной лазури,
Светлые боги этрусков, когда еще не было слез,
И луч, первый луч, когда вообще не знали про слезы.
Паниски, а возле дуба – дриада,
Мелиада под яблоней,
По всей роще – листья полны голосов,
Заросли шепота, и облака опустились над озером ниже,
А на них восседают боги.
И на воде тела купальщиков белые, словно миндаль,
В небо глядя их соски, покрытые серебристой глазурью влаги,
Как заметил однажды Поджио.
Бирюза, и в ней зеленые жилы,
Или нет, это ступени тускло ведут к подножию кедров.
Мой Сид подъехал к Бургосу,
Прямо к воротам, обитым гвоздями, между парой башен,
Тупым концом копья он ударил, вышла девчонка,
Una nina de nueve anos,
На галерейку, что над воротами, между парой башен,
И указ прочитала, voce tinnula:
«И чтоб никто не говорил с Руй Диасом,
не делился едой или помогал иначе,
Не то вырежут таковому сердце, на конец копья насадят,
И вырвут оба глаза, и все имение отнимут».
«И здесь, Мyo Cid, есть печати,
Вот большая печать, а вот и сам пергамент».
И выехал он из Бивара, Myo Cid,
Ни сокола на жердях не оставил,
Ни рубахи по шкафам, что устроены в стенах,
И отдал он сундук свой Рахилю и Иуде,
Короб большой с песком он оценщикам оставил,
Чтоб ссудили они денег ему для дружины,
Когда отправился в путь он, к Валенсии прямо.
Иньес да Кастро убита, а стенка
Местами осыпалась, там еще подмазана, видно,
Запустенье унылое, краска шелушится на камне,
Падает штукатурка, Мантенья расписывал стенку,
Словно шелковые лохмотья, «Nec Spe Nec Metu».
ГЛОССАРИЙ
© Перевод Владимира Кучерявкина
1
Кирка (лат. Цирцея): дочь Гелиоса и Персы, волшебница, обитавшая на острове Эе (Одисс. X,210). Цирцея, Афродита и Персефона составляют архетипическую триаду взаимопроникающих сущностей женского божества: колдуньи, возлюбленной, девы.
2
Киммерияне, киммерийцы: мифическое племя, обитавшее далеко на севере, в стране, вечно покрытой мраком (Одисс. XI, 14-19).
3
Перимед: один из спутников Одиссея.
4
Еврилох: "твердый сердцем вождь Эврилох" был ближайшим помощником Одиссея (Одисс. X,207).
5
Тиресий: получивший от Зевса дар пророчества фивский прорицатель, "кто, даже мертвый, разумом велик!"
6
Fossae (лат.): ров, яма, канава.
7
Прозерпина (греч. Персефона): дочь Зевса и Деметры, супруга Плутона, вынужденная в зимнее время года жить в подземном царстве мертвых. Весенние Элевсинские мистерии помогают ей вернуться к матери, богине земли и растительности Деметре, что способствует пробуждению природы. Как хтоническая богиня, Персефона - богиня смерти. Выход ее из царства мертвых связывался с выходом Афродиты из моря. С Афродитой Персефону сближает и миф об Адонисе, согласно которому он третью часть года был супругом Персефоны, а две трети - Афродиты (Аполлодор III, 14,4).
8
Ельпенор: самый юный из спутников Одиссея. Играет роль второстепенного неудачливого спутника героя; слава его зависит единственно от того, что Одиссей сохранит его имя для потомков.
9
Аверн: мрачное озеро в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней.
10
Антиклея: мать Одиссея, умершая за время его странствий.
11
"... с жезлом золотым...": золотой жезл, или золотая ветвь, сорванная в саду Персефоны, - ключ, открывающий вход в царство теней, а также кадуцей (жезл, обвитый двумя змеями), с помощью которого Гермес созывал души умерших, чтобы вести их в Аид.
12
"А, снова ты?": под этим вопросом, вероятно, подразумевается, что Одиссей встречался с Тиресием раньше, при жизни прорицателя.
13
Нептун (греч. Посейдон): морской бог. Одиссей ослепил сына Посейдона, циклопа Полифема, за что Посейдон мстил ему, всячески препятствуя возвращению на родину.
14
Див: Андреас Дивос из Юстинаполиса (ныне Каподистрия). Перевел "Одиссею" на латынь и в 1538 году опубликовал перевод.
15
In offichina Vecheli (лат.): "в мастерской Векелия", парижского издателя Дивоса.
16
Гомер: по мнению Паунда, зачинатель эпического жанра в поэзии, традицию которого Паунд намеревался продолжить в Cantos.
17
Сирены: существа, обитавшие на острове, расположенном недалеко от Скиллы и Харибды. Моряки, очарованные их прекрасным пением, высаживались на остров и погибали. В древности сирен изображали в виде гарпий, полуженщин, полуптиц. Паунду они представлялись в облике русалок, женщин с рыбьими хвостами (см. Canto XXIV, 488). Соблазнительность их песен для Одиссея не может вызывать сомнений: это восхваление его подвигов.
18
Venerandam (лат.): "достойная почитания". Этим словом начинается Второй гомеровский гимн Афродите, переведенный на средневековую латынь Георгием Дартоной (см. ниже).
19
Критянин: Георгий Дартона, родом с Крита, переводчик гомеровских гимнов на средневековую латынь. Его переводы были опубликованы вместе с переводом "Одиссеи" Андреаса Дивоса.
20
Cypri munimenta sortita est (лат.): "Кипра высот владычица". Это также цитата из перевода Георгия Дантоны. Речь идет об Афродите, носившей прозвище Киприды.
21
Orichalchi (лат.): "из меди". Римляне называли медь также "кипрским" (металлом), т.к. она добывалась на Кипре, где, кстати, находился центр культа Афродиты. В своем переводе Второго гомеровского гимна Георгий Дартона употребляет слово orichalchi, говоря о серьгах Афродиты. В последующих Cantos Паунд использует его для описания глаз богини - "цвета меди и вина".
22
"И с жезлом Аргициды золотым": ошибочный перевод Паундом фразы из Первого гимна Афродите в интерпретации Георгия Дартоны (Habeas cuream virgam Argicida), где Афродита рассказывает, как она была похищена "убийцей Аргуса" (shrusorrapis Argeiphonte), т.е. Гермесом, державшим в руке золотой жезл. Дартона переводит Argeiphonte как Argicida - этот эпитет Меркурия также имеет буквальное значение "убийца Аргуса". Золотой жезл (золотая ветвь) упоминается в "Энеиде"; чтобы добиться позволения спуститься в царство теней, Эней должен был найти его и принести в дар Прозерпине. Позднее известен как золотая ветвь Ариции, района Альбанских холмов к югу от Рима, где росла небольшая роща и находилось озеро (ныне оз.Неми). Эту ветвь связывали и с Дианой Неморенской (Дианой из рощи).
Аргицида: зд. "истребительница аргивян", т.е. греков. Этот эпитет обычно давался Гермесу, "убийце Аргуса" (см. выше), но Паунд характеризует им Афродиту, помогавшую троянцам во время Троянской войны.
23
Роберт Браунинг (1812-1889): английский поэт, автор эпической поэмы "Сорделло", в основе которой жизнь итальянского трубадура. Браунинг создает нетрадиционный образ Сорделло, используя его в качестве лирического героя для воссоздания собственных переживаний. Смысл первых трех строк, вероятно, в том, что не существует возможности объективно судить о личности Сорделло; можно лишь говорить о субъективных описаниях фактов его жизни. По мнению Паунда, поэмой "Сорделло" оборвалась эпическая традиция в англоязычной поэзии. Приступая к работе над Cantos, он намеревался продолжить эту традицию. К Браунингу Паунд возводил и свою литературную родословную.
24
Сорделло: итальянский трубадур (1189(?)-1255(?)), сын бедного дворянина. Попав ко двору графа Рикардо де Сан Бонифаццио, Сорделло влюбился в его жену, Куниццу да Романо, с помощью ее братьев похитил возлюбленную и бежал в Прованс. Позднее служил в войске Карла I Анжуйского, от которого получил в награду пять замков. Сорделло, однако, вернул их обратно, считая, что он и без того безмерно богат, обладая поэтическим даром.