Джон Китс - Стихотворения (2)
Встал и молвил мне в ответ:
"Смерть мою воспел поэт.
Лисидасом-пастухом я зовусь,
А здесь мой дом:
Он воздвигнут Океаном.
В нем волна гудит органом;
И паломники-дельфины,
Жители морской пучины,
Жемчуга собрав на дне,
В дар сюда несут их мне.
Но увы - сменился век:
Ныне дерзкий человек
Волны бороздит упрямо,
Не щадя Морского Храма.
Горе мне, жрецу: бывало,
Вод ничто не волновало;
Хор пернатых певчих встарь
В небесах парил; алтарь
Охранял я от людей,
Ризничим был сам Протей.
А теперь людские взгляды
Сквозь скалистые преграды
Проникают вглубь - и вот
Я решил покинуть грот,
Бывший мне укрытьем прежде:
Он доступен стал невежде,
Яхтам, шлюпкам, челнокам,
Щеголихам, щеголькам
С их грошовою кадрилью!
Но, противясь их засилью,
Грот в пучину канет вскоре"...
Молвив так, он прыгнул в море
И пропал!
Перевод Е.Баевской
СОНЕТ,
НАПИСАННЫЙ
НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ БЕН НЕВИС
Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!
Гляжу я в бездну - в ней туман залег.
Об аде столь же зыбко и неясно
И наше представление. Гляжу
Над головой, но клубы там все те же
Туманные. И так же, нахожу,
О рае, о самих себе, невежи,
Мы судим там, где не видать ни зги!
Вот под ногами скальные обломки.
Лишь только это слабые мозги
Осмыслить могут, - камни да потемки,
Конечно же, царят не только здесь,
Но мир душевный заполняют весь!
Перевод Е.Фельдмана
БЕН НЕВИС
Диалог
Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис.
Миссис К.
Сэр Невис, у меня - большое горе:
Взошла на вас я, Ваше Лысогорье
(И это при моей-то корпуленции!),
Чтоб выразить вам при аудиенции
Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то
От вас не дождалась я комплимента!
Внимание окажешь джентльмену,
И джентльмен дичится непременно,
Как будто на него имеют виды...
Глядите, сэр: я плачу от обиды!
Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей!
Пожертвовав телятинкою свежей,
Огурчиками, яйцами, консервами,
Я приползла с расстроенными нервами,
Вспотела вся, в пути заныли чресла,
А тут - ни камердинера, ни кресла!
Мозолей нет: по счастью, мой сапожник
В профессии своей - артист, художник.
Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.
Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?
Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и
еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,
загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.
Бен Невис
Сбежали сновиденья опрометью...
Кто пискнул тут спустя тысячелетья?
Я слишком долго пребывал в покое,
Чтобы простить вторжение такое.
Кричал Орел, и мне от беспокойства
Примстилось нечто, принеся расстройство:
То был Кошмар... Сударыня? Откуда?
По старости с глазами стало худо.
Очки надену... За каким же лешим
Вы способом ко мне добрались пешим?
Непрошеным гостям тут нет спасенья.
Устрою-ка я вам землетрясенье!
Миссис К.
Не заслужила я такой расправы!
Я вашу Личность уважаю, право,
И наверху не трону ваших Персей:
Скромна я слишком для таких диверсий.
Зачем же уважаемому сэру
Впустую изрыгать Огонь и Серу,
Когда камней срывается лавина...
Бен Невис
Я чую, в посещенье нет провина!
Не всякий день, клянусь вершиной снежной,
Встречаюсь я с такой персоной нежной.
Как целоваться хочется - нет мочи!
(Болван!) Коль вправду были ваши очи
До тайн моих весьма-весьма охочи
(Болван!), - я слушаю и повинуюсь:
Я вам открою их, не обинуясь.
Мадам, на глубине неимоверной
Я впрямь располагаю Жилой Серной.
По ней бы - чирк! - моим гранитным задом...
Обнимемся - ведь вы стоите рядом!
И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!
Под северной пятой ноги восточной
Устроили Драконы шабаш склочный.
Туда, мадам, по собственной указке,
Приволоку я длинных сосен связку.
Когда от солнца Фосфор задымится,
Зажгу я сосны; с этим устремиться
Намерен я на Логово Драконье,
И Гады пусть с шипением и вонью
Распухнут, выползая из пещеры,
Тысячекратно перекрыв размеры
Арктических китов. Своей особой
Займусь я дале. С радостью особой,
Безмерной, бесконечной и нескрытной
Я почешу себе свой зад гранитный
И Леди обниму, кипя от страсти...
Вперед, Болван!
Здесь Леди - о, несчастье!
Сознанье потеряла. Пик могучий
Макушку вновь прикрыл тяжелой тучей
И вновь уснул. А через сутки слуги
Нашли хозяйку, шаря по округе.
Чуть попоздней забей они тревогу...
В живых осталась Леди, слава Богу!
Перевод Е.Фельдмана
ПРОРОЧЕСТВО:
ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ
Ночь такая колдовская,
И луна плывет, сверкая.
Звезды в любопытстве истом
Замерли в пространстве мглистом:
Что кипит на дне
Поэтической плавильни?
Сверху все глядят умильно:
В дали миллиономильной
Знают обо мне.
Эй, луна, доверь мне уши!
Звезды - эй! К воде и суше,
Ко вселенной беспредельной
Обращаюсь с колыбельной,
С тихой колыбельной:
Баю, баю, баю, баю,
Таю, таю, таю, таю
В светлой колыбельной,
Камыши пойдут на кузов
Колыбельки для бутузов.
Простынь сделаем из хлопка,
Чтоб сухой осталась попка.
Шерсть от маленькой овечки
В одеяльце человечку.
Баю, баю, баю, баю,
Таю, таю, таю, таю
В нежной колыбельной:
Спи-усни, дитя родное;
Все объято тишиною:
Спи-усни вдали от гама.
Над тобой склонилась мама.
Станешь, мой дружок бесценный,
Ты Поэтом непременно:
Над тобою, чудо мира,
Дар небесный - лира, лира.
Пышет пламя от подарка
Ярко, ярко, ярко, ярко
Всюду, сколько глаз хватает;
И тобой - тобой стихия,
Пробужденная впервые,
Смотрит на твое явленье
В удивленье, в удивленье!
Зрят младенца очи, очи
Там, где прочим - нету мочи.
Ты в попытке бессловесной
Тронул лиру, дар небесный;
Тронул, мой дружок чудесный,
Пламя ты - и нет ожога.
Значит, ты Поэт от Бога!
В Новом Свете
Чудо-дети.
Ты - Поэт, Поэт от Бога!
Стань же им (кивни мне - "да")
Ныне - или никогда!
В Новом Свете
Чудо-дети.
Ныне - или никогда!
Перевод Е.Фельдмана
ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ
Здравствуй, радость, здравствуй, горе.
Леты ил, Гермеса перья;
Все, что есть и будет вскоре,
Все люблю равно теперь я!
Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
Бледных муз и светлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех, и вздох, и смех опять
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
Над главой моей сплетись
С миртом, - мрачный кипарис,
С хвоей, - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
Перевод В.Рогова
ПЕСНЯ
(Написана на чистой странице тома сочинений
Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть
Купидона" и "Два благородных родича")
I
Дух всевенчающий!
Дух огорчающий!
Дух зажигающий!
Дух отпевающий!
О, ты крылья просторно
Распахнул - и покорно
Перешел под широкую тень я.
И, познав откровение,
Ныне в самозабвении
На твои я взираю владенья!
II
Дух веселящийся!
Дух ты дразнящийся!
Дух ты танцующий!
Дух ты гарцующий!
Ах, мы с шуткой любою
Не помедлим с тобою.
Рядом с нами - хохочущий Момус.
Я подался в проказники,
Как побыл я на празднике,
Что устроил пирующий Комус!
Перевод Е.Фельдмана
ПОЭТ
Отрывок
Где Поэт? Каков Поэт?
Вот вам перечень примет:
Он со всеми одинак,
Будь то царь или бедняк,
Грамотей или невежда
Или кто угодно между
Обезьяной и Платоном.
Птичий он постиг язык
И орлицам и воронам
Чутко внемлет; слышит рык
Льва свирепого - и чует,
Что пророчит грубый зев,
Рев тигриный в речь связует,
Слуху внятную, в напев
Ясный, как язык родной.
Перевод А.Парина
СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
Любовь! Игрушка лени золотой!
Кумир, такой божественно-прекрасный,
Что юность, в упоенье расточая