KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Су Дун-по, "Стихи. Мелодии. Поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 113. Горная деревня.

…продайте мечи, а потом покупайте вола… — Поэт резко выступал против увеличения армии, считая это одним из главных зол, ведущих страну к разорению. Бугу — полевая птица, считавшаяся вестницей удачного посева. От мелодии «Шао» забыть вкус мясного когда-то могли… — По преданию, Конфуций, услышав древнюю мелодию «Шао», был так ею очарован, что забыл вкус мяса. Здесь поэт разоблачает продажных чиновников и бесчестных торговцев солью.

Стр. 115. Сюцаю Ли Син-чжуну, дабы не спал он, захмелев.

Ли Син-чжун—молодой ученый, ученик Су Дун-по. «Я хотел бы поспать, господа…»— Поэт воспроизводит слова Тао Юань-мина.

Стр. 116. Монаху из Юйцяня.

Юйцянь — название местности в нынешней провинции Шаньдун. …Но под ногами почвы нет, когда не ешь бамбука. — Бамбук для поэта — символ твердости духа, принципиальности. Янчжоуские птицы. — Поэт намекает на высокопоставленных чиновников, паразитирующих за счет налоговых сборов и взяток.

Стр. 118. Вторю рифмам Цзин-гуна.

Цзин-гун — придворное звание реформатора и поэта Ван Ань-ши. В первые годы службы в столице Су Дун-по резко выступал против Ван Ань-ши, но противники уважали друг друга; когда Ван Ань-ши попал в опалу, он выразил желание жить по соседству с Су, в Цзинлине. Но этому не суждено было сбыться, так как в 1086 г. Ван Ань-ши умер. Верхом на осле добирался я долго… Поэт предпринял путешествие из Сычуани в Цзиньлин, на могилу Ван Ань-ши, чтобы почтить его память в день десятилетия после кончины.

Стр. 119. Посылаю из тюрьмы брату Цзы-ю.

В 1079 г. Су Дун-по был арестован и брошен в столичную тюрьму. Его обвиняли в клевете на императора и двух сановников — Ли Дина и Шу Даня. Свят и чист наш Владыка… — После обвинительных речей судей Су Дун-по признал себя виновным и был уверен, что император Шэнь-цзун подпишет ему смертный приговор. В стихотворении поэт обращается к брату с просьбой позаботиться о семье.

Стр. 123. Выйдя из тюремных ворот (II).

…Нет худа без добра — мне повезло! — Благодаря вмешательству императрицы, приговор, вынесенный Су Дун-по в 1079 г., был не слишком строгим. Найдя коня иль потеряв коня… — фраза из летописи «Цзочжуань»; ее смысл: никогда нельзя предугадать, какая судьба ждет тебя завтра. Зато не буду больше петушком… — Поэт рад, что ему, высланному из столицы, больше не придется служить среди придворных льстецов. И в тех краях, на запад от Реки… — Округ Хуанчжоу, куда был выслан Су Дун-по после судебного процесса, находился к западу от Янцзы в ее среднем течении.

Стр. 126. Возвращаясь в город Исин, написал в память о Западном Храме среди бамбука.

Западный Храм среди бамбука (Чжусисы) находился в округе Жучжоу... Я услышал хорошую весть… — Эта строка Су Дун-по была расценена цзайсяном Чжан Чунем как выражение радости по поводу кончины императора Шэнь-цзуна, и поэт был сослан на южную окраину империи (округ Динчжоу), а затем на Хайнань, в Даньэр.

Стр. 127. Провожаю Чжу Шоу-чана, отправляющегося в край Шу.

Чжо Шоу-чан — друг Су Дун-по, навестивший его на острове Хайнань. Край Шу находился на территории нынешней провинции Сычуань. Все плывут и плывут облака, бороздя небосвод… — Облака и светлая луна олицетворяют здесь светлые воспоминания поэта в изгнании о верных друзьях и надежду на возвращение из ссылки.

Стр. 131. Пишу на рифмы стихотворения «Вздыхаю и снова вздыхаю», написанного больным Гуань Цзы-мэем.

Гуань Цзы-мэй (Цинь Гуань) — поэт-лирик, писавший стихотворения в жанре цы (мелодии). …Обильный не кончился дождь… — Этими строками Су хочет приободрить больного друга.

Стр. 132. Снова пишу о возвращении на север.

Будучи в ссылке на острове Хайнань, поэт, говоря о севере, подразумевал континентальный Китай. Он не терял надежды на то, что его оправдают и он возвратится в родные края.

Стр. 133. По наитию.

Стихотворение написано во время ссылки на южную окраину Сунской империи — Динчжоу. Когда оно дошло до цзайсяна Чжан Чуня, последний вспылил: «Видно, не плохо живется Су Ши в изгнании!» И тут же повелел выслать поэта «за море», то есть на Хайнань. Это было в 1097 г. Пятая стража — время около пяти часов утра, его наступление отмечалось пятью ударами в колокол. В данном случае за этим следил даос-монах.

Стр. 134. Цветы мэйхуа.

По мнению одного из комментаторов Су Дуп-по, противопоставляя цветы персика цветам мэйхуа (разновидность дикой сливы), как бы проводит грань между продажными сановниками типа Чжан Чуня и подлинными патриотами страны.

Стр. 141. Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»

Год Дин-чоу — 1097 г. …Я и этот подросток — мой сын. — Поэт говорит о своем третьем сыне — Су Го, который жил в селении Даньэр на острове Хайнань вместе с отцом. …Будет светочем Будда один… — В конце жизни Су Дуп-по стал ревностным буддистом; религия запрещала ему после смерти жены вступить в новый брак… Я стремился к Пути… — Путь (Дао) есть заложенная в основе мироздания высшая истина. Так проповедовали древние китайские мудрецы Лао-цзы, Чжуан-цзы и их последователи. Старец с Восточного Склона — дословный перевод литературного псевдонима поэта — Су Дуп-по. Ду Кан — бог вина.

Мелодии (цы)

Мелодии — это поэзия жанра цы, зародившегося в конце VII века. Стихи этого жанра создавались в соответствии с размерами и ритмами определенных музыкальных мотивов-мелодий. Мелодии постепенно теряли свою определяющую этот жанр роль и забывались; к настоящему времени они и вовсе исчезли из памяти людей. Поэтические же строки, созданные для них, остались и звучат сейчас как лирические стихотворения, — глубоко эмоциональные, ритмически многообразные.

Цы — сложная поэзия, в которой определяющее место занимает гармония звуков, отражающих переживания и настроения автора. Сложность этой поэзии и в ее символике: цы — это откровения лирического героя, но сам лирический герой, как правило, выступает незаметно, скорее ощущается, чем представляется въявь; это облака, ветер, дождь, солнце, озеро, цветы лотоса, деревья, — словом, все то, с чем стремилась слиться душа поэта. Су Дун-по первым решился создавать цы вопреки требованиям мелодий, внес в них гражданскую и бытовую темы. За это его упрекали сторонники чистоты жанра, но поэт, в сущности, обогатил его, приблизил к жизни, к человеку.


Стр. 147. «В какое время будет вновь чиста-светла луна?..»

Середина осени — народный праздник в Китае; год бинчэнь — 1076 г., девятый год правления императора Шэнь-цзуна. Мне б с ветром в небо вознестись! Там башни яшмою зажглись… — Намек на императорский двор в Бяньцзине (Кайфын). Но для земного холодна-морозна высь… — Иносказание: Су Дун-по, человеку обыкновенному, земному, претит роскошь и погоня за высокими чинами. …И перед тем, кто там, вдали… — Су имеет в виду младшего брата Су Цзы-ю.

Стр. 149. «Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»

Павильон внезапного ветра. — Так Су Дун-по назвал беседку около своего дома, когда он жил в опале в округе Хуанчжоу. Чжан Уо-шуань — опальный ученый, сосед Су Дун-по по ссылке. Вы, мне построили жилье… — Чжан Уо-шуань помог Су Дун-по построить жилище и беседку. Я помню тот пиншаньский дом… — Дом Оуян Сю, ученого, поэта и наставника Су Дун-по, находился в горах Пиншань, в округе Янчжоу. Цзяннань — пространство к югу от реки Янцзы. …Старик сказал… — Поэт имеет в виду Оуян Сю. Цин — мера площади, около 6,67 га. Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он ученым слыл… — Поэт Сун Юй, живший при династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), написал оду о ветре, в которой порывистый ветер назвал «мужским», а теплый и ласковый — «женским». …Какую «музыку небес» мудрец Чжуан открыл. — Чжуан-цзы, один из основателей даосизма, утверждал, что существует три вида музыки — музыка «земная», «небесная» и «человеческая». Су Дун-по считает такое подразделение наивным, утверждая, что и для людей и для небес и земли существуют одни и те же законы развития, то есть, как образно выражается поэт, одна музыка.

Стр. 151. «Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»

Вэньчжун гун Оуян—Титул Вэньчжун гуна (мужа Просвещенного и Верного) был пожалован императором поэту Оуян Сю, наставнику и другу Су Дун-по. В цунь шаги на подъеме… бездна в сто чи легка… — Цунь равен 3,2 см, чи — 0,32 м. Возвышение человека в обществе, считает Су Дун-по, происходит медленно, тогда как падение может быть внезапным и быстрым. В душе и «уголь раскален», и «не растаял лед». — Ханьский придворный Дунфан Шо писал, что «лед и уголь, когда он раскален, не могут быть рядом». Су Дун-по, объясняя свое гневное, тревожное и в то же время печальное состояние, придает противоположный смысл этому изречению.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*