KnigaRead.com/

Ван Вэй - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ван Вэй, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.

Сын Неба - официальный титул китайского императора.

Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.

Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.

Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).

Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.

В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим.

Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба").

Вэйчуаньские крестьяне. - Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.

"Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.

Зеленый ручей. - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции Шэньси.

Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот название буддийского монастыря.

И ручей, где персик цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).

Посещаю жилище Ли И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.

Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии - Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.

Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

И возвращусь // В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").

Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"

В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

Цзихэ (Цзишуй) - река в провинции Шаньдун.

Чжэн и Хо, жители гор. - Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают... - Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.

Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду - лишь из чистых ключей.

Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места. - Циму Цянь. - См. выше.

Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).

Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.

На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из рек Центрального Китая;

Цзян - река Янцзыцзян.

Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.

На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).

Наньян - город в провинции Хэнань.

Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу.

Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.

Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань.

Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя.

Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" название древней народной песни.

На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.

Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая.

Из стихов на случай

В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.

Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.

На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.

Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.

Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях." (с. 206).

К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди" (с. 178).

Изнываю от жары. - Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... Ворота Сладкой Росы - буддийское учение.

В. Т. Сухоруков

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U

Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}

{* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода - самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.

Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью, отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.

Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.

Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не пренебрегайте.

Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю.

Писал горный житель Ван Вэй.

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U

Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси

по делам службы {*}

{* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}

Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.

Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.

Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,

Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...

К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй - друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве, покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*