Габриэла Мистраль - Избранные стихи
"НА СМЕРТЬ МАТЕРИ"
Этот цикл, куда, помимо "Ноктюрна поражения" и "Снятия с креста" Габриэла Мистраль включила еще шесть стихотворений, сопровождается следующим авторским комментарием: "Она стала мне долгим и мрачным пристанищем, сделалась страной, где я жила пять, а то и семь лет: страной возлюбленной, ибо это -- смерть моей матери, страной ненавистной -- ибо душа моя, пошатнувшись, рухнула во тьму долгого, затяжного религиозного кризиса. Нет ни блага ни красы в так называемых "плодах скорби", я их не пожелаю никому. Теперь, по возврату из этой жизни в непроглядном мраке, я скажу вновь, как в конце "Отчаяния" похвальное слово Радости".
"Ноктюрн поражения"
Стихотворение имеет собственный авторский комментарий: "Я не только в письме, но и в повседневной речи с удовольствием употребляю множество архаичных выражений и слов, но лишь те, что по-прежнему живы и смысл их внятен. Сказала -- множество, однако далеко не все, хотя они так и просятся на язык. Увы! Приходится жертвовать ими в угоду "антиархаистическим" особам, которые станут меня читать. В нашей Америке это, как правило, -особы столичные. Латиноамериканская деревня -- а я росла в деревне -- говорит на том современном языке, который густо насыщен архаическими словами и оборотами. Город, читающий ученые книги, полагает, что я выуживаю всю эту архаику из стародавних классиков. Но эти урбанистические особы глубоко заблуждаются".
"Я и Виккентием Твоим не стала...". Святой Виккентий, Винсент де Поль (1581--1660) -- французский священник, основатель конгрегации Лазаристов и Дочерей милосердия. В 1660 г. причислен к лику святых.
"Снятие с креста. Ноктюрн"
Стихотворение посвящено другу Габриэлы Мистраль -- Виктории Окампо.
"Два ангела"
Одно из программных и наиболее известных стихотворений Г.Мистраль. Написано в 1937 году в Лиссабоне, где Мистраль находилась на дипломатической службе.
"Гимн тропическому солнцу"
В книге "Рубка леса" это стихотворение вместе с четырьмя другими идет под рубрикой -- "Два гимна". Габриэла Мистраль дает к нему следующее примечание, чрезвычайно важное для понимания ее видения особенностей латиноамериканского литературного процесса: "После эпической медной трубы (скорее напоминающей слоновий хобот) наших романтиков, которые переняли у Кинтан{5} и Гальегосов{6} все их жесты и манеры, у нашего поколения возникла стойкая неприязнь к пространным гимнам, в их мажорном звучании. Вот тогда-то и явились флейты и свирели не только из стеблей маиса, но из ячменя и даже риса.
Минорный лад пришелся ко времени и подарил нам самые задушевные, да, пожалуй, самые чистые песни. Однако, мы, похоже, вот-вот коснемся жалкого дна ювелирного штукарства... А тем не менее, когда перед твоими глазами памятники, созданные индейцами, или вершины Кордильер, начинаешь тосковать по сильному вольному голосу, который, не убоявшись, сумел бы сродниться с этим величием".
"Белеешь в Куско над пустыней...". Куско -- древняя столица империи инков. Ныне второй по величине город в Перу.
Майяб -- индейское название полуострова Юкатан.
Кецаль -- см. примеч. к стихотворению "Счастливчик".
Кецалькоатль (на яз. ацтеков -- пернатый змей) -- одно из трех верховных божеств в мифологии индейских племен.
"Как пирамиды-тезки камень..." -- речь идет о древнем храме в Мексике -пирамиде, которая называется "Солнце".
{5} - Мануэль Хосе Кинтана (1772--1857) -- испанский поэт-классицист и общественный деятель, автор многочисленных од и поэм.
{6} Хуан Никасио Гальего (1777--1853) -- испанский поэт, автор од и лирических стихотворений.
"ЗЕМЛЯ ЧИЛИ"
В 1938 году, после тринадцатилетнего отсутствия, Габриэла Мистраль, будучи уже прославленной поэтессой и общественным деятелем, вернулась на родину, где ей оказывали торжественные почести в самых различных городах Чили. Встреча поэтессы с величественной природой Юга Чили, вдохновила ее на создание нескольких эпических стихотворений, в том числе стихотворений "Вулкан Осорно" и "Водопад на Лахе".
Лоха -- река на Юге центрального Чили. Знаменита своими порогами и мощным водопадом.
"...Летит за тобою участь Араукании трудной..." -- Имеется в виду часть территории, где жили индейцы-арауканы, оказавшие сопротивление испанской колонизации.
Вулкан Осорно -- действующий вулкан в Андах Южного Чили возле озера Льянкиуэ.
"SAUDADE"
В своем примечании к названию цикла Габриэла Мистраль пишет: "...Я безо всякого смущения назвала целый раздел этой книги, завершенной на ласковой португальской земле, овеваемой ласковыми ветрами, словом "saudade". Я знаю, что испанцы считают его эквивалентом слово "soledades". Такой перевод, такая замена оправдана для Испании, но в Америке существительное "soledad" употребляется лишь в его непосредственном значении, единственном, которое мы знаем".
"Пить"
Рио-Бланко -- река в Чили.
"Мой род, он -- плоть от плоти Митлы...". Митла -- древний религиозный культурный центр индейского племени сапотеков. В XVI веке -- резиденция верховного сапотекского жреца.
"Мы будем королевами"
К этому стихотворению, ставшему хрестоматийным в латиноамериканской поэзии, Габриэла Мистраль написала собственный комментарий: "Эта тропическая фантазия, родившаяся в жаркой долине, пусть и среди Кордильер, имеет свою историю. Владелец большого поместья дон Адольфо Ирибаррен -- да увидит он по воле Божьей красоту на небесах! -- по прихоти, странной для человека, в жилах которого течет баскская кровь, устроил у себя в Монтегранде нечто вроде ботанического и зоологического сада. Там мне случилось увидеть впервые оленя и газель, королевского павлина и фазана и много разных экзотических деревьев, среди которых был пуэрто-риканский фламбойян. Дон Адольфо называл его настоящим именем -- "Огненное дерево" и оно в цвету действительно полыхало огнем ярче костра..."
Монтегранде -- небольшое селение в долине Эльки, где прошло детство Г.Мистраль и где находится ее могила.
"И только у Лусилы идут превосходно дела...". Лусила -- настоящее имя Габриэлы Мистраль.
"Старуха"
"...те старухи, для которых смерти нет: Санта Клара, Катерина и Тереза..." -- христианские святые, прославившиеся своим усердием в вере, а также просвещенностью и мудростью: Святая Клара (1194-- 1253) -учредительница женского монашеского францисканского Ордена бедных кларисс; Святая Екатерина Александрийская -- христианская дева-великомученица, покровительница учености и образования; Святая Тереса Авильская (см. примеч. к эссе "Кастилия I").
"Послание"
Аконкагуа -- здесь: река в Чили.
"...Нам о пантере поведал Киплинг..." -- в авторской сноске Г.Мистраль, пишет, что "Киплинг ничего такого не рассказывал...Упоминается в угоду дону Палурдо, большому любителю цитат...".
"ДАВИЛЬНЯ". Сантьяго: Дель Пасифико, 1954.
Последняя книга, изданная при жизни Габриэлы Мистраль. В связи с ее выходом поэтесса в последний раз посетила Чили. Исследователи творчества Г.Мистраль дают разные толкования символическому смыслу названия книги. (Давильня жизни-смерти, давильня опыта жизни, дающая живительный сок для поэтического творчества и др.).
"Другая"
В этом программном стихотворении -- прологе к книге "Давильня" -поэтесса говорит о своем новом видении мира, жизни, смерти и поэзии.
"Пламенная"
"Архангела, что я в себе несу..." -- отсылка к архангелу Гавриилу (Габриэль). Мистраль имеет в виду свое имя Габриэла, которое она выбрала в качестве литературного псевдонима.
"Марфа и Мария"
По Новому Завету -- две сестры Лазаря, оказавшие гостеприимство Иисусу Христу. Марфа заботилась об угощении, а Мария внимала Слову Иисусову.
"Смерть моря"
Таласса -- море (древнегреч.).
"ПОЭМА О ЧИЛИ". Сантьяго: Помайре, 1967.
Сборник стихов, опубликованный посмертно. Создавался Габриэлой Мистраль на протяжении двадцати лет. Включает семьдесят семь стихотворений, посвященных мифам, природе, городам, селениям и людям Чили.
"Долина Эльки"
Долина реки Эльки -- долина на севере Чили в предгорьях Анд. Малая родина Габриэлы Мистраль, которую она воспела во многих стихотворениях. Сама Г.Мистраль писала, что "долина Эльки -- это скопление небольших селений. Если посмотреть сверху, она напоминает рассыпавшееся ожерелье; маленькие деревеньки -- в тридцать домов, не более, окруженные деревьями, да рыжеватые невысокие холмы. Ничто не тревожит жителей этих селений, они рождаются, живут и умирают, так и не узнав о том, какая могучая природа питала их, держа на своих исполинских коленях. Это героическое вторжение в горную твердь, но такое стремительное, словно -- как бывает в природе -сквозь скалы и зелень вдруг пронесся поток воды... Горные хребты обступают нас со всех сторон и невозможно уйти от них... Думаю, что если девочки из школы, которых учит моя сестра, взялись бы за руки, их живая цепочка сумела бы растянуться во всю ширину долины...".
Пералильо -- деревенька в долине Эльки в 6 километрах от Викуньи.