KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Акутагава Рюноскэ - Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века

Акутагава Рюноскэ - Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Акутагава Рюноскэ, "Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

хайку — традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5). Поэтика хайку ориентирована на "сезонные" циклы и отличается суггестивностью образов.

Хамагури — двухстворчатый съедобный моллюск. Обычно подается тушеным с луком и овощами в мисо с добавлением сладкого сакэ.

Хаси — палочки для еды.

Хиедори — птица, рыжеухий бульбуль.

Цукими — трава, ослинник.

Ямабуки — керрия японская, дикие розы с желтыми цветами.

Ямато — старинное название Японии, употребляющееся в поэтической речи, а также название провинции в Центральной Японии при старом административном делении.

Примечания

1

"Рукописное собрание хайку" Сики было опубликовано посмертно его учениками.

2

Красная слива — слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

3

…тушь и кисти так и остались лежать на блюде… — Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.

4

Куклы из хризантем… — Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).

5

Где-то в пятом, месяце, знаю, день моей смерти… — Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.

6

…с присланными рукописями хайку — Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.

7

День кончины Басе — 12-е число 10-го лунного месяца.

8

У Великого Будды… — Имеется в виду Большой Будда в Камакура (см. коммент. к С. 80).

9

Словно черный корабль… — "Черными кораблями" японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

10

…посадка риса… — Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.

11

Летний кипарис — низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.

12

…затерялось святилище Сума… — В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

13

День Науки (Какидзомэ) — государственный праздник, отмечается на второй день Нового года

14

Нара — в VIII в. столица японской империи, плавится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.

15

Подбел — вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

16

Уезжал любоваться цветами… — Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.

17

…а там наряжают кукол… — Речь идет о празднике кукол (Хинамацури), который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на специальной подставке.

18

Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин — императорские загородные резиденции близ Киото.

19

Реандзи — знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450 г.

20

Камень "Закатное солнце" - один из камней "сада камней" в храме Реандзи. Каждый из них имеет свое название.

21

…раскрытый веер… — На бумажных веерах часто изображались "сезонные пейзажи".

22

Камакура — столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период Камакурского сегуната (1192–1333).

23

…и деревню назвали — Хорюдзи… — См. коммент. к С. 217.

24

…назван месяц "малой весною"… — Кох ару, "малая весна " — здесь: поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

25

"Сливовый дождь " — ливень в сезон дождей в начале лета.

26

Луффа — губчатый огурец.

27

Первый карп на шесте… — На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.

28

Танабата — праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.

29

Двенадцатый месяц — имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

30

…от ветра звенит колокольчик… — Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра.

31

…с бакланом рыбачьим… — В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.

32

Вечер 7.7 — имеется в виду праздник Танабата, (праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны.) служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.

33

Камакура — столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период Камакурского сегуната (1192–1333).

34

Тодайдзи — знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.

35

Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

36

…волны Реки Небесной… — Млечный путь.

37

Правление Мэйдзи — 1868–1912 гг.

38

…над старым замком в Коморо… — Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.

39

"Дневник в Тоса" — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.

40

Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

41

Текодо — поэтический псевдоним Акутагава.

42

"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для "обслуживания" гостей.

43

Ветер в соснах шумит… — Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

44

Дни "малой весны" — поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

45

Утренняя звезда — Венера.

46

Симоносэки — рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

47

Пузырник — растение, известное у нас как "китайские фонарики".

48

Как я выгляжу сзади?.. — Здесь, как и во всех хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

49

В плошке железной… — Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

50

Собор Владыки Небесного Оура — крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.

51

Из чудесной купальни — имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

52

Дзидзо — бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской провинции.

53

Кацусика — область в Центральной Японии неподалеку от Токио.

54

Ямато — древняя провинция, старое название Японии.

55

Тоседайдзи — один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара.

56

Танец Льва — ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*