KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генрих Гейне - Идеи, Книга Le Grand

Генрих Гейне - Идеи, Книга Le Grand

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генрих Гейне, "Идеи, Книга Le Grand" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 12 13 14 15 16 Вперед
Перейти на страницу:

приведены для "пущей учености", над которой Гейне издевается. "Генрикус Гейнеус" назван в этом ряду, видимо, прежде всего как автор "Книги песен", получившей тогда уже широкую известность.

Гуго Густав.-- См. коммент. к с. 17.

Мабильон Жан (1632 --1707) -- монах-бенедиктинец, французский ученый; его труд, о котором говорит Гейне, публиковался в 1675 -- 1685 гг. Торус (Ториус) Рафаэль -- врач, поэт-латинист, автор "Гимна табаку", который пользовался широкой известностью в XVII в., известный голландский издатель Эльзевир опубликовал его в 1626 г. Киншот де -- голландская дворянская семья, многие члены которой в XVI --XVII вв. занимались науками и писательством; Гревиус (1632 --1703) -- английский филолог и историк. Боксхорниус (1612 -- 1653) -- голландский писатель и ученый. Бепль Пьер (1647--1706) -- французский писатель, предшественник просветителей. Мартиус Иоганн Георг (1676 --1726) -- ученый-пастор; упоминаемый Гейне трактат опубликован в 1706 г.

Стр. 141. Беньовский, граф -- международный авантюрист, бежал в 1771 г. с сибирской каторги; Григорий VII-- папа римский, укрылся в замке Каносса, опасаясь враждебных действий со стороны Генриха IV; Абарбанелъ -- еврейский ученый, бежал в 1492 г. из Испании, спасаясь от преследования евреев; Руссо Жан-Жак -- скрывался от преследований из-за своей книги "Эмиль", объявленной парижским парламентом безбожным сочинением.

Фидий (V в. до н. э.) -- великий древнегреческий скульптор.

...и посему я должен, хоть с опозданием, высказаться по поводу заглавия моей книги. -- Гейне повторяет здесь прием Лоренса Стерна, автора знаменитого "Сентиментального путешествия",-- в этой книге предисловие возникает после того, как путешествие давно началось. Как и Стерн, Гейне пародирует научную классификацию, высмеивает претензии на системность в изложении, повторяя даже некоторые "рубрики" Стерна.

Стр. 142. Гверен Арнольд (1760 -- 1842) -- историк, автор книги "Идеи, относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов древнего мира" (1793--1796), в 1824 г. эта книга выдержала четвертое издание.

Стр. 143. Кватерна -- обозначение комбинации в лотерее.

См. Гете и сочинителей религиозных брошюрок.-- Гейне намекает на многочисленные нападки, которым подвергался Гете со стороны богословов и ревнителей религии.

Губщ Фридрих Вильгельм (1768--1870) -- литератор, издатель журнала "Gesellschafter". Гейне печатался в этом издании.

Стр. 144. Панглос -- герой философской повести Вольтера

дид, или Оптимизм". Гейне имеет в виду присказку Панглоса: "Все к лучшему в этом лучшем из миров".

Стр. 145. Марр -- гамбургский ресторатор; на досуге занимался сочинительством, развлекал гостей чтением своих пьес, после чего иногда не брал денег за обед.

Шупп Бальтазар (1610--1661) -- пастор в Гамбурге, автор сатирических "Назидательных сочинений".

Стр. 146. ...как башня, обращенная к Дамаску...-- Цитата из Песни Песней (7, 4).

Стр. 147. Дюстерштрассе -- название улицы, в Гамбурге, букв.: "темная улица".

Стр. 148. ...величайшего обскуранта нашей страны. -- Имеется в виду Йозеф Фридлендер (см. коммент. к с. 71).

"На Рейне, на Рейне..." -- известная песня Клаудиуса (см. коммент. к с. 50); "Тот образ так чарующе красив" -- слова из оперы Моцарта "Волшебная флейта"; "О белая дама..." -- слова из оперы Буальдье "Белая дама" (1825).

Стр. 149. Гекатомба -- жертвенное заклание ста быков.

Тот великий филосел...-- Видимо, выпад против философа Шеллинга, неуклонно сползавшего к религии и мракобесию. В оригинале внятный намек на пристрастие к спиртному, которым Шеллинг в ту пору уже серьезно страдал.

...жалкий творец жалостных трагедий...-- Фридрих Юхтриц (1800--1875), посредственный писатель, автор трагедии "Александр и Дарий", поставленной в 1825 г. "Умелой кухаркой" Гейне называет Людвига Тика, написавшего хвалебное предисловие к этому сочинению.

Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. "Мимили" -- один из популярнейших рассказов Клаурена. Под "ежегодными карманными сборниками непристойностей" подразумевается собрание рассказов Клаурена, выходившее с 1820 г.

Стр. 150. Салат из Виллибалъда Алексиса.--См. коммент. к с. 96. Настоящая фамилия Алексиса -- Херинг (по-немецки "селедка"), отсюда игра слов.

...и вот уже 5588 лет...-- Гейне в шутку переводит здесь дату публикации второй части "Путевых картин" (1827 г.) на иудейское летоисчисление.

Стр. 151. Фуше Жозеф (1759--1820) -- реакционный политический деятель, руководил тайной полицией при разных французских правительствах и монархах. В 1824 г. вышли четырехтомные "Мемуары", написанные историком де Бошамом по бумагам умершего. Цитируемое изречение, помимо Фуше, встречается еще у Плутарха, Вольтера, Талейрана и других авторов.

Стр. 152. "Тяжел камень..." -- Екклесиаст (27, 3).

Стр. 154. "Подлинно, я невежда..." -- Книга притчей Соломоновых (30, 2).

Стр. 157. Пейн Томас (1737--1809) -- публицист и политический деятель, участник Войны за независимость Соединенных Штатов, член Конвента с 1792 г., автор сочинения "Права человека".

"Система природы" (1770) -- труд французского философа-материалиста Гольбаха (1723^-- 1789).

"Вестфальский вестник" ("Rheinisch-Westfalischer Anzeiger") -- издание, в котором Гейне печатался с 1819 г.

Шлейермахер Фридрих (1768 --1834) -- философ и теолог, протестант, играл важную роль в истории романтизма "йенского кружка", автор "Речей о религии" (1799), в которых идея бога трактовалась весьма вольно, в интимно-пантеистическом духе.

Стр. 160. Манека -- прекрасная девушка, искушавшая царя Висвамитру во время его покаяния (инд. миф.).

Стр. 161. Шварц Бертольд -- францисканский монах из Фрейбурга, изобретший порох (XIV в.).

Поговорим лучше о другом.,.-- Переход к следующим разделам первого издания, где печатались "Письма из Берлина" с рас суждениями об опере Вебера "Вольный стрелок" и знаменитой брачной песне в этой опере: "Мы плетем тебе венок...".

Перевод Н. Касаткиной

Назад 1 ... 12 13 14 15 16 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*