Джеймс Джойс - Стихотворения
My torn bough! — по-видимому, евангельская аллюзия (см. Предисловие, с. 18). Кроме того, у древних германцев был обычай, зафиксированный в кодексе законов «Салическая правда»: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).
WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ В САН-САББAОпубликовано в сентябре 1913 г.
Needleboats — редкое слово, употребляемое рыбаками в ирландском графстве Голуэй: лодка с парными веслами для нескольких гребцов
Сан-Сабба — место вблизи Триеста, где проходили спортивные лодочные соревнования, в которых принимал участие брат Джойса Станислав
No more, return по more! — последняя строка арии из оперы Джакомо Пуччини (1858–1924) «Девушка с Запада» (1910):«ed io поп tornero ed io поп tornero» — «а я не вернусь, а я не вернусь» (итал.)
A FLOWER GIVEN ТО MY DAUGHTER ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИВ стихотворении Джойс описывает встречу Амалии Поппер со своей дочерью Лючией. Этот эпизод отражен также в прозаическом произведении писателя «Джакомо Джойс».
SHE WEEPS OVER RAHOON ПЛАЧ НАД РАХУНОМВ Рахуне (в ирландском графстве Голуэй) находилось кладбище, где был похоронен Майкл Бодкин, юноша, любивший жену Джойса Нору Барнакль.
TUTTO È SCIOLTOПо мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.
ON THE BEACH AT FONTANA НА БЕРЕГУ У ФОНТАНАСтихотворение связано с сыном Джойса, Джорджем (Джорджио, род. 27 июля 1905 г.). В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «епифанией» в Триесте:
«С твоего рождения прошло лишь несколько минут. Пока доктор вытирал руки, я ходил с тобой взад-вперед по комнате, тихо мурлыча тебе сквозь сжатые губы. Ты выглядел совершенно счастливым — счастливей, чем я.
Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges те, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor (Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня, и я сделаюсь белее снега).
Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой».
Fontanel — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Сан- Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.
SIMPLES ЛУННАЯ ТРАВАЭпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, /bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I'onda, / comme I'onda, / in mezzo al mar!» («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море!»).
Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии.
Simples — лечебные снадобья, травы; а также «простое, бесхитростное, наивное»
Be mine, I pray, a waxen ear… — аллюзия из «Одиссеи» Гомера: чтобы не слышать сладкозвучного пения сирен, заманивших к себе мореходов, Одиссей приказал своим спутникам залепить уши воском
FLOOD ПРИЛИВСм. Предисловие, с. 17–18.
NIGHTPIECE НОКТЮРНСтихотворение представляет собой переработку прозаического эпизода из «Джакомо Джойса». В нем описывается воображаемое посещение Джойсом и Амалией Поппер собора Парижской Богоматери. Они стоят рядом в огромном нефе, внимая голосу невидимого проповедника. Амалия бледна, дрожит, на глаза ее наворачиваются слезы. Последние слова эпизода: «Не плачь обо мне, о дщерь Иерусалима!»
Voidward — неологизм Джойса, который означает: «в пустоту, в бездну»
ALONE ОДИНA swoon of shame… — ср. с «обмороком стыда» («а swoon of sin») в конце второй главы «Портрета художника в юности»
A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕВ 1916 году Джойс и К. Стайке при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском языке (отчасти это было способом уклониться от призыва в армию). И хотя Джойс сам ни разу не вышел на сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга. Главная идея пьесы о всесилии любви и страсти выражена в следующем отрывке:
That woman yonder, there is no use in life But just to obtain her! Heap earth's woes in one And bear them — make a pile of all earth's joys And spurn them, as they help or help not this; Only, obtain her!
Стихотворение Джойса — сатирический контраргумент, беспощадная реплика в собственный адрес.
BAHNHOFSTRASSE БАНХОФШТРАССЕДжойс испытал первый приступ глаукомы в Цюрихе — городе, в котором он прожил много лет. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.
Bahnhofstrasse — одна из центральных улиц Цюриха
Grey way whose violet signals are… — По-немецки катаракта — «grauer Star», а глаукома — «griier Star».
The try sting and the twining star… — двойное видение, или диплопия, — один из симптомов заболевания Джойса
Ah star of evil! star of pain! — При глаукоме светочувствительность глаз может уменьшаться до такой степени, что источники света кажутся лишь мерцающими пятнами.
A PRAYER МОЛЬБАКак показывают черновики, это стихотворение Джойс писал шесть лет и закончил в мае 1924 г. Месяцем раньше лечащий врач Джойса зафиксировал ухудшение состояния его глаз, предупредил, что может потребоваться операция, и предложил резко уменьшить зрительную нагрузку.
Как и в письмах Норе 1912–1919 годов, в «Мольбе» поражает экстаз покорности и самоотдачи. Р. Эллман пишет: «В стихотворении сочетаются желание и боль — боль оттого, что сознание лирического героя ассоциирует свое подчинение возлюбленной с покорностью другим неизбежным вещам — слепоте и смерти».
COLLECTED OCCASIANAL POEMS
СТИХИ НА СЛУЧАИ
Стихотворение написано в 1904 году и направлено против деятелей Ирландского литературного возрождения, которых Джойс называет «that mumming company» (в русском переводе — «шутовская шатия»). Дублинский журнал «Сейнт Стивене» отверг эту сатиру; тогда Джойс решил напечатать ее за свой счет (август 1904 г.), однако не смог найти денег, чтобы выкупить издание, и весь тираж был уничтожен. Джойс напечатал «Святую миссию» снова в июне 1905 года в Триесте и послал ее брату Станиславу в Дублин с заданием «подарить» походному экземпляру всем, кого он задел в поэме, кроме Йейтса.
В названии стихотворения обыгрываются святой обряд (например, исповедь) и официальное название инквизиции («Святая палата»).
The mind of witty Aristotle… — Джойс сравнивает себя с Аристотелем, противопоставляя свою приверженность к реальности выспреннему платонизму «кельтских» символистов и мистиков. Катарсис — центральная идея «Поэтики» Аристотеля. Перипатетиками называли учеников Аристотеля, с которыми он прогуливался, беседуя, под колоннадами Лицея.
With him who hies him to appease / His giddy dames' frivolities… — Здесь подразумевается Иейтс.
Orhim who sober all the day / Mixes a naggin in his play… — Имеется в виду ирландский драматург Дж. Синг (1871–1909), герои пьес которого нередко выведены пьяницами.
Or him who conduct 'seems to own, / His preference
for a man of tone… — Джойс имеет в виду своего друга Оливера Джона Гогарти (1878–1957), поэта, эссеиста, прозаика, драматурга, острослова, известного дублинского врача. Гогарти был прототипом Бака Маллигана в «Улиссе».
Orhim who plays the rugged patch / To millionaires in Hazelhatch. — Джойс намекает на ирландского поэта и драматурга Падрейка Колума (1881–1972).
Orhim who loves his Master dear… — Джойс подразумевает поэта и издателя Джорджа Робертса и его почтительное обращение в стихах к главному дублинскому поэту-мистику Джорджу Расселу (1867–1935).
Orhim who drinks his pint in fear… — Джеймс Сал- ливан Старки, «Шеймас О'Салливан» (1879–1958).
Or him who once when snug abed / Saw Jesus Christ without his head… — Джордж Рассел, писавший под псевдонимом «А.Е.».
But Mammon places under ban / The uses of Leviathan… — Под Левиафаном подразумевается одинокий и гордый злой дух (ср. Ис. 27:1), т. е. сам Джойс, борющийся с духом Мамоны (т. е. материального успеха) в литературе.